大家来说说看片时发现翻错的搞笑字幕吧
大家来说说看片时发现翻错的搞笑字幕吧,比如"you are so kind,grandma"被翻成“你真是太好了,格兰马。” "It's match"(它型号符合)也经常被翻作“这是火柴”啊 那次FR吧air bag翻译成了“空气袋子” 也够好笑的 有个家伙把Bloody Hell翻译成“血腥地狱”…… 对了,战争片上无数次出现“50毫米口径机枪,30毫米口径步枪……” 看片的错误似乎没注意星际争霸资料片的brood,经常被看成blood,还被翻译成 血战
:) 风软的《The Unit》上面,把“带上你们的装备”翻成“带上你们的啤酒”……
gear和beer啊 [quote]原帖由 [i]小龙[/i] 于 2006-9-24 14:23 发表
"It's match"(它型号符合)也经常被翻作“这是火柴”啊 [/quote]
如果要符合的话不是应该it matches? 有個版本的24第一季 what'sup 给翻译成 什么起来了… 有一次和朋友一块看星战前传3,就见字幕里莫名其妙出来一个“大爷”,当即俩人一起喷掉,可惜我忘了原文是啥了(反正肯定和大爷没关系)……
还有某个版本的《追击红十月》吧,好象是个反潜机飞行员下令发射武器,应答是yes, captain,居然把字幕做成了“是,舰长”,也不考虑考虑画面么,用机长多好…… 我看那个某个片子,把 WHO 翻译成 世界卫生组织 了。简直是无语,很明显在那个情况就翻 谁 就好OK。直接软件翻译的,又没有校对。 下载的影版指环王中,,曾出现了一句,,“大公司” [quote]原帖由 [i]wngmv[/i] 于 2006-10-17 14:17 发表
那次FR吧air bag翻译成了“空气袋子” 也够好笑的 [/quote]
那个叫“白痴”吧 [quote]原帖由 [i]scotophobia[/i] 于 2006-10-26 03:45 发表
有个家伙把Bloody Hell翻译成“血腥地狱”…… [/quote]
请问到底是什么意思
回复 #2 小龙 的帖子
这个我在CSI中看到过不止一次,呵呵 Are u serious?No, i'm kidding.
你是席而瑞斯吗?
不,我是恳丁。:L 我的刀锋战士第一部的DVD中把company都翻译成公司。 air bag是保险气囊的意思. 好笑的不记得,只记得一对男女调情,
you get me really horny之类的什么东西,变成“你让我真的角状”。:(: :(: 是不是都是用翻译软件整的,又没有好好调教..嘿嘿 《飞行者》里面,我看到把Jane Eyre has been selling pop corns for almost a hundred years, JB.翻译成“简爱卖爆米花已经卖了一百多年了,加比。
哈哈,超级搞笑。象是恐怖片的对白啊。幽灵再现。 其实真正的意思是:《简爱》这部小说已经畅销100多年了。 [quote]原帖由 [i]refine[/i] 于 2007-2-13 14:52 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=454683&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
Are u serious?
No, i'm kidding.
你是席而瑞斯吗?
不,我是恳丁。:L [/quote]
:LL 太有创意了:(: 别光笑话别人,有种把自己的“正确”翻译写出来,说不定更搞笑。
:D: :D: :D: 激将法
---------英盲 captain也可以翻译成上尉吧
同问Bloody Hell的意思。。。 还记得阿甘正传里
阿甘对自己喜欢的女孩子说
you are my girl
被人翻译成你是我的马子
靠,人家明明要表现的是i love you的意思,吐血中:o
回复 #1 小龙 的帖子
谁知道金币怎么弄啊? 同问Bloody Hell的意思。。。。。。。。。。。。。。。。回复 #5 scotophobia 的帖子
兄弟,50毫米口径机枪是重型机枪标准口径,30毫米时来复枪标准外口径,没错阿!!!回复 #6 delfi 的帖子
兄弟,血战的出处不在Brood,而是宣传片,哈哈哈,你呀没搞明白阿! it's my sun 翻译成 这是我的儿子:LL 偶在24小时的好几集中,都把secretary翻成了秘书.....Secretary of the Sate ,国务卿就成了国务秘书... 说到翻译,有一天早上听Easy FM 的时候,主持人Felix 翻译 We are the champion 这个歌名时抖了个包袱,将它翻成:我们是昌平人! 害的我朋友差点喷了一屏幕的绿茶.... 行走阴阳界第一季,关于心脏爆炸的一集。把Junior,翻译成新生了 记得好像在Little Britain里面出现过Glory Hole这一个词,字幕翻译成了光辉的洞,后来才知道是英国的一本杂志。 [quote]原帖由 [i]Brigitlc[/i] 于 2007-6-25 14:31 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=661287&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
记得好像在Little Britain里面出现过Glory Hole这一个词,字幕翻译成了光辉的洞,后来才知道是英国的一本杂志。 [/quote]
glory-hole
glory-hole noun & verb. ['glɔ:rɪhǝʊl] E19.
[Origin unkn.]
A. noun.
An untidy small room, cupboard, drawer, etc., in which odds and ends are kept. E19.
M. Wilmot A sort of play room or glory-hole for poor Wilmot to keep his rubbish.
b. Any of various small compartments on a ship, esp. one used for storage or as sleeping-quarters. Nautical slang. M19.
R. Bedford I..sneak out on the boat deck to sleep, the glory hole being so hot.
c. A small billet or dugout. Military slang. E20.
Glass-making.
a. A small furnace used in hand-working to keep the glass malleable. M19.
b. An opening in the wall of a furnace exposing the hot interior. L19.
A large cavernous opening into a mine; an open quarry. N. Amer. E20.
b. verb intrans. Carry on surface mining. N. Amer. E20. holy shit被翻译成神圣的大条! 看TS电影的时候,翻错片段多的是。。。。 CAPTAIN 经常被机械的翻译为船长,COMPANY则永远代表公司:@
所以在战争片里我们经常可以发现像"THE CAPTAIN OF xx COMPANY"(某l连的上尉连长) 被弄成了"XX公司的船长"
这么滑稽的事情 看过一部电影,它吧right(权力)翻译成“右边:D: ”
