兄弟,50毫米口径机枪是重型机枪标准口径,30毫米时来复枪标准外口径,没错阿!!! [/quote]
兄弟,拿手比划一下,是50毫米啊。反坦克炮还差不多。
.50 指的是0.5英寸,就是12.7毫米,.30就是7.62毫米。翻电影的人真厉害…… bloody hell 是英国人的一句粗话,具体我也不清楚,可能跟 Goddammit差不多 我买的正版兄弟连碟子里,private翻成了3等兵 好笑的不记得 呵呵 看过笑过也就差不多忘了,人家也是好心也是辛辛苦苦的,得饶人处且饶人呢 有一个错译不搞笑,但是很普遍,就是把cheer leader翻译成“啦啦队队长”。 [quote]原帖由 [i]飞侯[/i] 于 2007-8-22 17:06 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=776009&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
bloody hell 是英国人的一句粗话,具体我也不清楚,可能跟 Goddammit差不多 [/quote]
是该死 混蛋的意思 [quote]原帖由 [i]HighC[/i] 于 2007-9-5 00:28 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=797992&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
有一个错译不搞笑,但是很普遍,就是把cheer leader翻译成“啦啦队队长”。 [/quote]
那应该是什么呢?我在一本新东方的书上也看见是这么翻的。。。:cc11:
在一个剧中,女主角很令人讨厌,做字幕的老大很善解人意地把“she's died”翻译成了“她死翘了”:cc9: hero里面的拉拉队长不就是这么叫的吗? 事实是,指拉拉队员而已,cheer表示欢呼,lead表示带领.带领别人欢呼的人,cheerleader!
然后,那个赛拉斯serious和基丁kidding的笑话我已经听过无数次,还是觉得,太有幽默感 [quote]原帖由 [i]aquariusmichael[/i] 于 2007-6-21 00:50 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=651402&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
说到翻译,有一天早上听Easy FM 的时候,主持人Felix 翻译 We are the champion 这个歌名时抖了个包袱,将它翻成:我们是昌平人! 害的我朋友差点喷了一屏幕的绿茶.... [/quote]
这个几乎是除了 serious/joking 外最搞笑的翻译了。。。哈哈哈~~:cc10:
回复 48# 的帖子
bloody貌似BrE 粗话 里经常用,什么都可以bloody~
bloody car/bus/book... ... 对了,战争片上无数次出现“50毫米口径机枪,30毫米口径步枪……” hero里面的拉拉队长不就是这么叫的吗? bloody貌似BrE 粗话 里经常用,
什么都可以bloody~
bloody car/bus/book [quote]原帖由 [i]refine[/i] 于 2007-2-13 14:52 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=454683&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
Are u serious?
No, i'm kidding.
你是席而瑞斯吗?
不,我是恳丁。:L [/quote]
晕倒了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 A large cavernous opening into a mine; an open quarry. N. Amer. E20 风软的《The Unit》上面,把“带上你们的装备”翻成“带上你们的啤酒”……
gear和beer啊 确实很不错,感谢斑竹 把xxxxjunior直接翻成xxxx朱尼尔,一下子多出了那么多姓朱尼尔的人 比较搞笑啊,喜欢,支持斑竹 英语不行,看懂不容易:sweat: Mum always cooks enough for 20. => 妈妈烧饭烧了20年
看了数次也看不明白 有些很明显,根本就翻得乱七八糟的…… 支持支持再支持~~~萌主万岁~ 哈哈,确实有好些搞笑的不得了. 盗版翻译,见得比较少 嘿嘿,有部片子的字幕很有意思
他的“really”,对应成了“哪尼?” “哪尼”请当作日语:D: grandma,哈,太搞了,有没有翻译成格兰帕的? [quote]原帖由 [i]tekkie[/i] 于 2007-6-7 15:07 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=620832&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
同问Bloody Hell的意思。。。。。。。。。。。。。。。。 [/quote]
[size=10.5pt][b]bloody hell[/b][/size]
该死的
You should have told me about it earlier. [b]Bloody[/b] [b]hell[/b]!
[color=#808000]你早该告诉我的,该死的混蛋![/color]
[color=#808000]"To [b]hell[/b] with their [b]bloody[/b] meeting!
[color=#808000]“管他们开什么屁会![/color]
[/color] 话说,当时第一遍看无字幕的I AM LEGEND,凭着我的烂E文明白了点什么;第二次看见有中文版,跑进去看,然后郁闷了。那软件直接翻译,结果把我弄明白的也给混掉了。威尔在研究那些病毒蹦出来的一大堆医学名词,直接。。。。 jiong 太搞笑了!!! We do the right chicken。
我们只做右边的鸡。:LL
肯德基广告!!
We do chicken right. 怎么翻译?我们做鸡是正确的。
我们只做右边的鸡。
我们做右边的鸡。
我们做右派的鸡。
大家来翻译啊。 [quote]原帖由 [i]refine[/i] 于 2007-2-13 14:52 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=454683&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
Are u serious?
No, i'm kidding.
你是席而瑞斯吗?
不,我是恳丁。:L [/quote]
真有这样翻的 ? 前两天看ENTERPRISE,第三部的有几集的翻译实在是哭笑不得~ [quote]原帖由 [i]风のlenon[/i] 于 2006-12-4 19:12 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=387954&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
如果要符合的话不是应该it matches? [/quote]
有道理哦,match不能做形容词用的…… [quote]原帖由 [i]delfi[/i] 于 2006-10-26 13:35 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=350542&ptid=28917][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
看片的错误似乎没注意
星际争霸资料片的brood,经常被看成blood,还被翻译成 血战
:) [/quote]
同感,我心爱的母巢之战啊……
