飞翔网◎科幻论坛's Archiver

你的梦想,我的方向。

友个人 发表于 2006-6-25 15:54

给做翻译的新手们一点建议。

最近看到一些英语字幕,发现一个问题。在此提一下,供刚开始做翻译的同学们一点参考。
       在翻译字幕时,我们会遇到一些英语从句。一般的翻译方法是理清主从句之间的先后逻辑顺序,然后进行直译。这点是正确的。但是大家翻译时要注意一点,即常用中文的表达方式是短促而简练的。中文习惯用短句
,英语则习惯用长句。
        因此在翻译过程中,除了意思要翻准确外,还要注意断句。这是我的个人观点,供大家参考。

玄武 发表于 2006-6-25 16:50

我不是字幕组的,也来支持下。。。

dino 发表于 2006-6-25 20:49

精辟 准确 值得大家学习~~~

kiku 发表于 2006-6-26 21:05

不错,多用短句,可以增加行文的表现力。与观众的视觉停留和信息接收有很大关系
拿经典翻译来说,译坛圣手伍建光先生译述的《侠隐记》,里面全是短句,几乎没有超过20个字的,读起来流畅无比
而新译的三个火枪手之流,句子又长又拗口,如果满篇不是中国字,我还以为自己在读法语

amablegod 发表于 2006-6-26 21:48

我不是字幕组的,但是这个关于翻译的贴子还是要顶起来~!
短句应用的好坏,或者说翻译出来的东西能否被人接受是至关重要的,体现出一个合格翻译人员的语言能力和综合实力~!
强烈推荐~!

donatinoo 发表于 2006-7-14 18:15

我很少用长句,除非给领导写报告……

自由译者 发表于 2006-7-17 20:28

有个问题请教一下
你们在翻译字幕的时候是否考虑过配音的需要而对译文字数有所取舍

哲光 发表于 2006-8-7 07:05

对我学习英语也有帮助啊,虽然我不搞字幕翻译。

友个人 发表于 2006-8-10 21:10

[quote]原帖由 [i]自由译者[/i] 于 2006-7-17 20:28 发表
有个问题请教一下
你们在翻译字幕的时候是否考虑过配音的需要而对译文字数有所取舍 [/quote]


我做的时候是考虑的。不仅如此,针对一些听得懂一点英语的人,做字母的时候会考虑转换语序。例如把状语提前之类。

因为如果你前半句听到一个英文单词,但是这个词的中文译文要后半句才出来,这样懂一点英语的人也会很难受。所以在不影响中文流畅表达的情况下,我会考虑转换语序

taniajiao 发表于 2006-8-22 19:02

我不识字幕组的,但是太想加入了,要多少积分才行啊?

fleezheng 发表于 2006-8-24 17:03

要把帖子顶起来,这样我们大家以后看得时候才能舒服点阿

cad_0 发表于 2006-8-26 11:32

翻译是不是需要很高的英语水平呀,可以用大学的四六级或八级评判一下吗?

tulip7918 发表于 2006-10-3 08:59

四级还是六级其实并不重要。。无论哪一类型的电视连续剧。。其实都有一个基本的词汇范围。。最重要的是多练。。包括词义还有整体的感觉。。

nephy 发表于 2006-10-15 23:19

[quote]原帖由 [i]友个人[/i] 于 2006-8-10 21:10 发表



我做的时候是考虑的。不仅如此,针对一些听得懂一点英语的人,做字母的时候会考虑转换语序。例如把状语提前之类。

因为如果你前半句听到一个英文单词,但是这个词的中文译文要后半句才出来,这样懂一点 ... [/quote]


强烈同意转换语序~

wngmv 发表于 2006-10-17 14:14

做翻译应该对中文的要求更高吧 现在网络这么发达 还没有什么词是查不出来的

scotophobia 发表于 2006-10-26 03:52

谢谢,这段时间被赶鸭子上架做了一段论文翻译,现在看看楼主的话真是经验之谈……

delfi 发表于 2006-10-26 13:33

楼上的要毕业了吧,翻译两篇论文?

scotophobia 发表于 2006-10-27 02:21

现在自己在写论文……半死不活中……两眼发红中……昼伏夜出中……BTW,很喜欢您那个熊猫酒仙的LOGO……

delfi 发表于 2006-10-27 13:34

:loveliness:
呵呵
一种惬意的感觉,在一天的工作之后,需要的就是这种心情~~~
:victory:

scotophobia 发表于 2006-10-27 14:47

[quote]原帖由 [i]delfi[/i] 于 2006-10-27 13:34 发表
:loveliness:
呵呵
一种惬意的感觉,在一天的工作之后,需要的就是这种心情~~~
:victory: [/quote]
楼上的前辈工作了吗?是从事与翻译相关的工作吗?

delfi 发表于 2006-10-28 11:26

工作没几年,不是翻译,偶的english不是很好:lol 计算机才是我的专业

wosunyap 发表于 2006-11-18 11:15

强烈同意!中文就要有中文的样子!翻译成洋式中文还不如不翻!
请问个位大侠,要积分多少我才有希望加盟字幕组啊??

feicaidi 发表于 2006-12-19 16:11

嗯 确实需要这样的点播啊

adlius_44 发表于 2007-1-11 17:08

翻译这个东西嘛,有些时候是要灵活变通以下的,有时候可以不翻译出来的就不翻译出来.有时候英文句子很长就得断句.

Melipal 发表于 2007-1-12 01:07

一点个人经验:有些句子也不容易直接断开,这样的情况不妨换个说法试试……

tpring 发表于 2007-1-13 13:27

从句在字幕里出现就要重写了吧?
把大意和关键词列出来,然后考虑一下,换了你要怎么说。

有很多情况前后句确实不能调换,比如在句尾有个包袱,要配合表情什么的。

Melipal 发表于 2007-1-13 14:50

[quote]原帖由 [i]tpring[/i] 于 2007-1-13 13:27 发表
有很多情况前后句确实不能调换,比如在句尾有个包袱,要配合表情什么的。 [/quote]

我倒是没做过字幕,不过翻译书和新闻的事情都干过,没有兼顾画面的顾虑,还要好办一点

杜嘟嘟 发表于 2007-1-17 18:02

谢谢楼上诸位的讲解。呵呵很有收获。

av123 发表于 2007-3-25 10:13

好好学英语,改天做兼职,哈哈哈

grace_queen 发表于 2007-4-9 11:28

觉得还是不要完全意译的好,那样虽然中文看得流畅,但是完全影响英文的理解

tomluter 发表于 2007-4-10 13:57

有典型的莫名其妙英文句子: CAN YOU SAY ANYTHING WHEN YOU BE THERE?---“在那儿的时候你可以说些什么吗?":zzz:

encn 发表于 2007-4-19 08:48

不错的意见,学英文的好提醒,谢谢了!

wanyanle 发表于 2007-5-2 20:16

我使观众,能看懂就行,呵呵

redkiko 发表于 2007-5-13 23:09

中文习惯用短句,英语则习惯用长句。我记住了!

ab3158 发表于 2007-12-3 14:33

偶一般是先用软件翻了再修改……虽然是很不厚道的做法,不过很好用啊,呵呵。

maya2704 发表于 2007-12-24 22:14

[quote]原帖由 [i]tomluter[/i] 于 2007-4-10 13:57 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=524918&ptid=24676][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
有典型的莫名其妙英文句子: CAN YOU SAY ANYTHING WHEN YOU BE THERE?---“在那儿的时候你可以说些什么吗?":zzz: [/quote]


这个应该怎么翻译比较好?

laluna 发表于 2008-1-1 22:31

很好的建议,我也顶

will51 发表于 2008-1-8 15:45

我什么时候才能有这样的水平啊。

flamety 发表于 2008-1-9 04:25

断句最简单了,把遇到which ,what ,why ,when,where,or,and,这些地方全都打上逗号,再用首先其次再次连句子
像做接龙游戏一样
可这样有啥挑战呢?难的在即不损坏英文原句的长度,又能简洁地表达中文意思
翻成文言文或许很好,但能读懂的人又不多

有些英文作者故意把句子写得很长,也是一种风格,读来艰深而后明为一乐,若硬拆成短短的句子,就像把美味佳肴嚼烂后再吐出来给你吃一样。。。可惜偏偏有人爱吃稀糊糊

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.