请各位会员指正FUTURAMA的字幕
为了制作完美收藏版本。请大家把在观看字幕中发现的错误(错翻,错译,错字、错句、错误标点、语句不顺等)都跟在后面。格式如下:
片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】
谢谢大家的支持。 非常感谢字幕组的辛苦工作。。。
下载的有字幕的还没有舍得看。准备等 第一季 完全了再看。 建议不要将剧中人的名字汉化(引用的人物如尼克松除外),这样会影响看字幕的速度. 翻译都解释了很多双关的地方 [quote]原帖由 [i]byk[/i] 于 2006-6-2 10:04 发表
建议不要将剧中人的名字汉化(引用的人物如尼克松除外),....... [/quote]
同意! 我刚在Emule上下载一集,刚看一会,总的来说翻译很好,但是很多地方翻译“错误”或者说是翻译者理解错意思了
[[i] 本帖最后由 btxy 于 2006-8-21 19:43 编辑 [/i]] 最好把字幕的字号弄大一些。这样,在小 QVGA 的 MP4 上面看也舒服些。 片子集数:【[FLYINE飞翔科幻网][SF幻翔][Futurama][1x02][The_Series_Has_Landed][GB]DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【14:40】
错误字:【Fry, 月球上的黑夜只有2小时】
应该为:【Fry, 月球上的黑夜长达有2星期】
leela said: "fry, night last two weeks on the moon."
这常识, 不可能弄出2小时来, 估计是 "字幕里的 easter egg" , well, i found it, i found it, what's the prize? cash? ! (作 bender 贪婪表情状)
ps, 幻翔字幕质量给我的印象仍然还是 A+ 哈哈,谁做的~~~, 被人抓住了吧。
觉得字幕挺好的
大意是对的,就是有的地方不是很和原对白一一对应。i'm so into you 字幕上是 你太迷人了 我觉得更应该是 我太喜欢你了 虽然差不多
还有像 chumps,字幕上说是“大家” 我觉得逐字翻译应该是笨蛋们 反正大概意思对 觉得挺好的 chumps的确该是笨蛋们,白痴们 [quote]原帖由 [i]BlueJ[/i] 于 2006-6-5 13:05 发表
首先感谢字幕组的辛苦工作
小弟不经意发现这个论坛, 同时也是 Futurama 迷, 很好奇中文翻译版是啥样子
就下来看看. 大体来说, 翻译水平很高, 很多 slang 我也是看了字幕才恍然大悟
小弟的英文还没好到字字都 ... [/quote]
原来是这个意思啊~~~ Pro.经常说的"Oh,my"好像应该是我的天的意思吧
可是字幕经常直接翻成“噢,我的”哦 我会复查一下. 这个是老博士的口头禅来着 片子集数:【[FLYINE飞翔科幻网][SF幻翔][Futurama][2x18][The_Honking][GB]DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】
原句为: If You Can Read This, I Ran Over You!
run over 用了 ran over, 意思就是已经把您辗过,没有将会去做什么的意思.
而且,"要是你看到这个, 你已经被怎样怎样了" 很有幽默感 [quote]原帖由 [i]newseeker[/i] 于 2006-10-5 02:03 发表
片子集数:【DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】
原句为: If You Can Read This, I Ran Over You!
ru ... [/quote]
抱歉,当时的确没有注意到时态,谢谢兄弟的指正。218还有什么问题,请一并指出,小弟也好改正。 刚发现那句话应该不是我翻译的……因为原来的字幕上没有这句话…… 今天翻炒又找到一个哦~
片子集数:【第一季第一集】
出现错误的时间:【忘了~~】
错误字:【that's just not working out】就是Michelle在taxi里跟Fry讲那句
应该为:【我们已经没可能的了】 还有一个应该是翻漏了
Bender跟Fry在“头博物馆”逃跑的时候Bender弄弯了窗口以后说了从今以后要bend“when i want,where i want, who i want”
可是who i want 没翻出来,我觉得bend人是最搞笑得哦,应该是一个笑点来得吧,不知道是不是故意漏掉得 片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】 [quote]原帖由 [i]jek[/i] 于 2006-10-7 15:50 发表
今天翻炒又找到一个哦~
片子集数:【第一季第一集】
出现错误的时间:【忘了~~】
错误字:【that's just not working out】就是Michelle在taxi里跟Fry讲那句
应该为:【我们已经没可能的了】 [/quote]
非常感谢,这个地方当初就做过讨论. 准备在以后整季修改的时候修正此处错误 [quote]原帖由 [i]jek[/i] 于 2006-10-7 16:00 发表
还有一个应该是翻漏了
Bender跟Fry在“头博物馆”逃跑的时候Bender弄弯了窗口以后说了从今以后要bend“when i want,where i want, who i want”
可是who i want 没翻出来,我觉得bend人是最搞笑得哦,应该 ... [/quote]
这里当初有点偷懒, 为了句子的简洁所以没有翻全, 只取了大概意思. 会在改进版本中做修正 [quote]原帖由 [i]jek[/i] 于 2006-10-16 20:51 发表
片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】 [/quote]
请负责206的字模人员核对 [quote]原帖由 [i]newseeker[/i] 于 2006-10-5 02:03 发表
片子集数:【DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】
原句为: If You Can Read This, I Ran Over You!
... [/quote]
兄弟正解. 片子集数:【 [3x01][amazon_women_in_the_mood]】
虽然Amazon这个词也可以翻作亚马逊人,不过从这一集的内容来考虑,翻成阿玛宗人更好些吧。“亚马逊人”这个词怎么看怎么象“亚马逊河旁的土著”的意思,当特指希腊神话中那个强悍种族时,一般都会翻成“阿玛宗人”或“阿马宗人”。
阿玛宗人
Amazones
希腊传说中黑海、亚速海沿岸的女人部落,以狩猎为主,骁勇善战。为了传宗接代,她们在特定的地区和其他部落的男子相会,生育后自己只留下女孩。传说为了便于拉弓射箭,她们的右乳从小被烧掉。她们的武器是骑马使用的弓、新月形的盾、长矛和板斧。涉及她们的神话主要有: (1)赫拉克勒斯夺走战神阿瑞斯赠给她们的首领希波吕忒的腰带; (2)忒修斯抢走她们的首领安提奥珀,他们进犯阿提卡被打得大败; (3)赫克托尔死后,她们的首领战神的女儿彭忒西勒亚率领她们援助特洛伊人,被阿基琉斯杀死。关于她们的传说形成于希腊的远古时代,是母系社会的反映。古希腊有很多艺术作品表现了她们的形象。 片子集数:【s3e01】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【我一直拿女人开玩笑】
应该为:【我已经开够女人玩笑了】
原文:i'm through making fun of women [quote]原帖由 [i]jek[/i] 于 2006-10-16 20:51 发表
片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】 [/quote]
原句: [font=Arial][size=9pt]Well I don't feel as bad as you look! [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体][size=9pt] [/size][/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体][size=9pt] 我没有你看上去的那么糟糕![/size][/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体][size=9pt]取意译:我没有你想的那么糟![/size][/font][/size][/font] [quote]原帖由 [i]freeways[/i] 于 2006-11-23 21:44 发表
翻译得挺好的
不过我觉得脏话还翻译得不够好:lol [/quote]
把赃话用在字幕上还是需要一定勇气的,大家了解就好了…… 片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽刺Zoidberg的 发现一个错误 第二季第五集 i used to hang out here, 被翻译成了我过去被挂在这里
这句的意思应该是 我过去经常在这里出没,或者我过去经常在这里玩。
另外,我不是想催片,但是最近放出的速度好慢啊。我想帮助翻译,但是我下不到原版的片子。 [quote]原帖由 [i]billconan[/i] 于 2006-12-30 23:13 发表
发现一个错误 第二季第五集 i used to hang out here, 被翻译成了我过去被挂在这里
这句的意思应该是 我过去经常在这里出没,或者我过去经常在这里玩。
另外,我不是想催片,但是最近放出的速度好慢啊。我 ... [/quote]
如果有能力提供翻译的话,可以到征兵处加盟字幕组
另:你的签名有广告成份,已经删除 [quote]原帖由 [i]快樂大使[/i] 于 2006-12-30 23:33 发表
如果有能力提供翻译的话,可以到征兵处加盟字幕组
另:你的签名有广告成份,已经删除 [/quote]
不能添加自己搏客的连接么?这个规定太严了。 片子集数:【2x08】
出现错误的时间:【12:16-12:21】
错误字:聊掉了女机器人和Bender 的两句字幕,估计可能是英文字幕里也漏掉了吧 第二季第十集 funny, funny stuff 被翻译成 幽默些,幽默的人啊。
实际上应该是,有意思,有趣的故事 还是第二季第十集
my life is over, 翻译成我的生命即将结束
我觉得不是将来时,翻译成 我这辈子结束了 比较好 [quote]原帖由 [i]寄居蟹[/i] 于 2006-11-24 03:23 发表
原句: Well I don't feel as bad as you look!
我没有你看上去的那么糟糕!
取意译:我没有你想的那么糟! [/quote]
这里可能有误解,Flexo的意思应该是“我感觉(到的)没有像你样子(长的)那么糟”吧
那个look应该是看上去,就是指Fry的样子看上去吧。
如果是“我没有你看上去的那么糟糕”的话,原句不应该是“I dont feel as bad as I look”吗?
而且就是因为Flexo开了Fry这个嘲笑他样子的玩笑后来才会跟Fry说是kidding啊
[[i] 本帖最后由 jek 于 2007-1-8 21:21 编辑 [/i]] 209集,
thanks for saving from that creep, fry.
creep被翻译成爬虫。我觉得应该是“变态” 片子集数:【203】
出现错误的时间:【08:27】
错误字:【木头!】
应该为:【闪开!】
西方的伐木工在砍倒树的那一下一般都要喊:Timber! 以示告诫大家小心,别砸着了。
看见很多影片里中文配音翻译为:“树倒啦!”
这里虽说译为“木头”也行,仔细想想,还是符合西方习俗最善! 片子集数:【204】
出现错误的时间:【04:39】
错误字:【如果我们有一棵圣诞树,你会欢呼吗?】
应该为:【如果我们去弄棵圣诞树来,你会开心些吗?】
Would it cheer you up if we cut down an Xmas tree?
男主角刚表达这是他离开他的家后的第一个圣诞节,心情有点失落。
Leela马上来安慰他,说了上面这句话。
cheer sb up :使某人高兴、让某某打起精神来 片子集数:【204】
出现错误的时间:【20:24】
错误字:【他知道你是么时候在罐子上】
应该为:【他知道你何时上厕所】
原文He knows when you are on the can
'on the can'是俚语,应该是上厕所的意思
翻译成在罐子上在原文中就没有意义了
