出现错误的时间:【20:35】
错误字:【你最好死掉,我在告诫你,花花公子】
应该为:【你最好死掉,我在告诫你,兄弟(or哥们)】
原文:you better are dead, i'm telling you dude
dude这个词在美剧和电影很常用,但很少表示花花公子
一般用来指男性
比如 he's a dude. 他是个爷们 还有一个小小的问题,呵呵
片子集数:【204】
出现错误的时间:【4:33】
错误字:【知道吗,这将是我离开家后的第一个圣诞节】
应该为:【知道吗,这是我第一次不在家里过圣诞节】或者【知道吗,这是我第一次没有和家里人一起过圣诞节】
原文:you know, this'll be my first Xmas away from home 片子集数:【204】
出现错误的时间:【7:28】
错误字:【嗨,伙计,我已经尽力表演了】
应该为:【哎呀,看来我得好好练习一下表演了】
原文:ah man, i gotta work on my act
根据上下文应该是这个意思,Bender本来想把Fry逗乐,结果Fry却哭了
所以Bender觉得自己表演有问题
有没有可能
请问有没有可能提供中英文对照的字幕? 片子集数:【204】出现错误的时间:【10:29】
错误字:【一把针对圣诞老人的火箭炮】
应该为:【?】
原文:a surface descent rocket launcher 这是什么东东?
听了好几遍才听出来,不知对不对
但肯定和圣诞老人没关系 [quote]原帖由 [i]exile111[/i] 于 2007-1-7 00:39 发表
片子集数:【204】
出现错误的时间:【10:29】
错误字:【一把针对圣诞老人的火箭炮】
应该为:【?】
原文:a surface descent rocket launcher 这是什么东东?
听了好几遍才听出来,不知对不对
但肯 ... [/quote]
我听了一下,好像是
surface to santa rocket launcher
santa是圣诞老人 [quote]原帖由 [i]billconan[/i] 于 2007-1-7 02:36 发表
我听了一下,好像是
surface to santa rocket launcher
santa是圣诞老人 [/quote]
yes
u r right A surface-to-Santa rocket launcher
直译的意思是一支“地对圣诞老人”火箭发射器
surface-to-sth是从地面发射,从地面出发的意思
surface-to-air就是地对空,surface-to-surface就是地对地的意思~ 片子集数:【SE01E04】
时间:【11:06】
这个不是错误 ,但是lela的回答没有翻译出来
zapper 说 cham-pagne 字幕正确注释说zapper是文盲
但lela 的回答是you are a connoi-sseur鉴赏家,内行(发音是coin-sewer这个coin-sewer没翻译出来) 片子集数:【SE02E15】
时间:【03:48】
等等,你不就是那个送老鼠屎的人
应该翻译成 等等,你不是那个送老鼠屎的人
片子的本意是bender 找个理由诋毁那个卖热狗的,但是没想到那个家伙真的往热狗里放了老鼠屎。老美的无厘头幽默,片子里很多 片子集数:【102】
出现错误的时间:【17:09】
错误字:【嘿!酷!月球的一边黑了】
应为: 嘿!酷!《月之暗面》
dark side of the moon 是Pink Floyd的经典专辑《月之暗面》,摇滚史上的一面旗帜,所以地球来的fry理所当然的知道,而另外两个人就不懂了。 来这里就是为了感谢一下论坛给我们翻译了这么好的动画:$ ,虽然翻译上还是有一些小瑕疵,但比起其他一些论坛漏洞百出的翻译:(: ,已经很不错了,尤其是一些注释,让我了解更多背景文化:lol: 。
ps.一些译者添加的评语真的很搞笑:D: [quote]原帖由 [i]kfc77[/i] 于 2007-3-8 01:26 发表
来这里就是为了感谢一下论坛给我们翻译了这么好的动画:$ ,虽然翻译上还是有一些小瑕疵,但比起其他一些论坛漏洞百出的翻译:(: ,已经很不错了,尤其是一些注释,让我了解更多背景文化:lol: 。
ps.一些译者添加 ... [/quote]
同感呵 继续支持字幕工作者的辛勤劳动!:loveliness:
313一个翻译错误
首先得说整个futurama字幕的翻译是我所见最用心的,也是非常地道的。313一个小错误:20'32''的地方
it was worth a shot 翻成:还不如给我一枪
原意应该是:值得一试
anyway,多谢字幕组 可是后面好像接不上啊,beck 走了啊,没台词了 [quote]原帖由 [i]苏普[/i] 于 2006-10-21 05:06 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=346600&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【 [3x01][amazon_women_in_the_mood]】
虽然Amazon这个词也可以翻作亚马逊人,不过从这一集的内容来考虑,翻成阿玛宗人更好些吧。“亚马逊人”这个词怎么看怎么象“亚马逊河旁的土著”的意思,当 ... [/quote]
刚看到这份注解, 兄弟说得对。
当初校对的时候,我想当然了。 回在改进版本中加入这段注解。 [quote]原帖由 [i]bbface[/i] 于 2006-12-11 22:35 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=395832&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽 ... [/quote]
应该是小姑娘更确切,谢谢。 [quote]原帖由 [i]straighter[/i] 于 2007-1-25 22:29 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=433849&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【SE01E04】
时间:【11:06】
这个不是错误 ,但是lela的回答没有翻译出来
zapper 说 cham-pagne 字幕正确注释说zapper是文盲
但lela 的回答是you are a connoi-sseur鉴赏家,内行(发音是coin ... [/quote]
说到这个我才反应过来 后面Zapp的那句回答其实是:
well I have studied [b]a broad[/b], or two.
不过这个要翻译出味道来就难了
或许可以说
“是啊谁让我留过洋……还留过牛!”
[[i] 本帖最后由 fall_ark 于 2007-5-2 06:36 编辑 [/i]] 还没看完,本着学习的目的在看 翻译的很不错了!!:lol: 偶是发现不到有什么错误
偶自己都翻译不来
更不能指出错误咯:lol: 2X01
在下水道里(大概15:00-17:00),多次提到 "crocodiles" 和 "alligators"
翻译为[猪婆龙][龙]
应该为[鳄鱼][短吻鳄] 两个物种有略微差别,所以他们才互相纠正
这翻译的有点离谱,其他都还不错 片子集数:【3x13】
出现错误的时间:【20:31】
原文:Well, it was worth a shot.
错误字:【哎,还不如给我一枪】
应该为:【嘛,试总好过不试】
是指装残疾骗同情这件事,虽然失败了,但“值得一试” 觉得翻译的已经很不错了 有的地方个人理解不同肯定有差别. 另外 字幕下的 标注很好. 片子集数:【3X11】FRY被关到机器人精神病院那集
出现错误的时间:【11:20】
错误字:【好在它已经结束了】
应该为:【好在现在快要结束了】
老教授安慰FRY,说他自己也被关在机器人精神病院度过像梦魇一样的日子,But Now,it's nearly over. so long....
nearly over是快完了的意思,实为教授对fry的调侃:活了快150岁还记得那段日子的恐怖
配上教授嬉皮笑脸的安抚后更具幽默 字幕没什么问题吧,就是有些介绍或者说明的小字幕时间太短,我地停下来看不知道以后可以把那些小字幕的时间延长一些``` doc.zoidberg的话' i am expert in both criminality and criminology' 应译为"我是犯罪专家,又是犯罪学家" 翻译总的来说还是可以的 1*02
11:17
不懂的中文是粤语
哎呀 DIAO你啊 我打死你
尽管很不地道 感谢字幕组的辛苦工作,就是有的地方不是很和原对白一一对应。 [quote]原帖由 [i]exile111[/i] 于 6-1-2007 16:47 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=414937&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【204】
出现错误的时间:【20:35】
错误字:【你最好死掉,我在告诫你,花花公子】
应该为:【你最好死掉,我在告诫你,兄弟(or哥们)】
原文:you better are dead, i'm telling you dude... [/quote]
有时候 I'm telling you 翻译成“我告诉过你”或“我跟你说过”更合适一些吧 字幕基本上很好很强大,注解很有用
怪不得字幕越做越棒
强烈支持飞翔此等态度 何愁不完美呢 谢谢字幕组辛勤劳动~~
我来说一个很有趣的细节,可能很多人没有注意到!
第三季第12集The route of all evil9分40秒出现的一个超小行星上的小男孩,应该是恶搞了著名童话<小王子>,特别最后还被报纸给砸下来了...
如果在字幕中能对这个有趣的细节进行注释就更完美了!
幻翔字幕组的功力评定为S++:l: [quote]原帖由 [i]harryslayer[/i] 于 4-12-2007 10:02 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=909018&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
第三季第12集The route of all evil
9分40秒出现的一个超小行星上的小男孩,应该是恶搞了著名童话,特别最后还被报纸给砸下来了...[/quote]
似乎有印象…… EMULE上找到的你们的字幕吗?
觉得太多的”译者注“有些占资源.....
毕竟可以坚持看这个的
英语水平都还可以了
另外:出来乍到,新人报道在哪儿啊?
很想加入翻译组
看了下招聘帖子
条件都达到了,但是都关闭了没办法回复...... 我觉得翻得已经很不错了:$ ,可是...什么时候可以看到以后的呢???急死了拉!!!:l: 感慨啊,就钱钱太少了:mad: :mad: :mad: 这里好东西多 又有这样多一样爱好的朋友 严重支持飞翔网 !!! [quote]原帖由 [i]bbface[/i] 于 2006-12-11 22:35 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=395832&ptid=20834][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽刺Zo ... [/quote]
不是讽刺Zoidberg,而是Zoidberg对Fry的蔑称,将一个男人称呼为小姑娘,意思是看不起这个男人,不拿他当男人看。
我翻译成“小妞”。。。
