[注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡
[color=red]凡“幻翔字幕组”发布之ST作品,如有错字,漏字,病句等,都请各位有心人记录并发表在此,以便我们能重新制作精美的珍藏版![/color][color=red]格式如下:[/color]
[color=blue]系列名称:【】 [/color]
[color=blue]片子集数:【】 [/color]
[color=blue]出现错误的时间:【】[/color]
[color=blue]错误字:【】 [/color]
[color=blue]应该为:【】[/color]
[color=red]谢谢大家的支持。[/color]
[size=5][color=red]已处理117楼到152楼所有VOY错误! by 佛主[/color][/size]
【S3E06】【18分第17秒】【你不会感觉到孤独的】【你不必觉得自己孤独】
原文的英文为:you don't have to feel alone(大虫子人在送星到她的卧室后对她说的),后面的语境是那个大虫子人告诉星与其它人相处时不要觉得自己被孤立,所以这里我觉得翻译成"你不会感觉到孤独的"不论是以语境来讲也好还是直译角度来讲都有点不对,希望字幕组再考虑一下. S2E26:14:30
原文为BUT HE KNEW THIS WOULD BE THE REACTION THAT I GET。
剧中翻译成,我的反应应该是什么。
个人认为应翻成: 但是他知道我将面对这样的反应(或要求),所以。。。。 [quote]原帖由 [i]xiaozengxiao[/i] 于 2006-2-25 14:58 发表
原文的英文为:you don't have to feel alone(大虫子人在送星到她的卧室后对她说的),后面的语境是那个大虫子人告诉星与其它人相处时不要觉得自己被孤立,所以这里我觉得翻译成"你不会感觉到孤独的"不论是 ... [/quote]
用孤单?
原来是翻译成孤单的,我修改掉了。如果确实不对,我承认错误:)
希望大家都能把字幕中发现的错误找出来,以方便我们修改:handshake
另,最好按上面提供的格式回复。 [quote]原帖由 [i]圣人的刍狗1[/i] 于 2006-2-25 15:11 发表
S2E26:
14:30
原文为BUT HE KNEW THIS WOULD BE THE REACTION THAT I GET。
剧中翻译成,我的反应应该是什么。
个人认为应翻成: 但是他知道我将面对这样的反应(或要求),所以。。。。 [/quote]
谢谢,我们会重新查看的。:handshake [quote]原帖由 [i]剑寒心[/i] 于 2006-2-25 18:43 发表
用孤单?
原来是翻译成孤单的,我修改掉了。如果确实不对,我承认错误:)
希望大家都能把字幕中发现的错误找出来,以方便我们修改:handshake
另,最好按上面提供的格式回复。 [/quote]
不是要用孤单:):D, 是有点和下面的语境不合的感觉.就是"你不会"对应的"you don't have to"这个短语上的翻译.个人觉的有点不妥. [quote]原帖由 [i]xiaozengxiao[/i] 于 2006-2-25 19:05 发表
不是要用孤单:):D, 是有点和下面的语境不合的感觉.就是"你不会"对应的"you don't have to"这个短语上的翻译.个人觉的有点不妥. [/quote]
你来帮忙想一个合适的吧:lol [quote]原帖由 [i]剑寒心[/i] 于 2006-2-25 19:08 发表
你来帮忙想一个合适的吧:lol [/quote]
我晕....我第一个贴子里就有了.....
注意看标题:!!!!
【S3E06】!【18分第17秒】!【你不会感觉到孤独的】o-->【你不必觉得自己孤独】
[[i] 本帖最后由 xiaozengxiao 于 2006-2-25 19:37 编辑 [/i]] 疏忽了,呵呵~
歌词翻译疑问
it's been a long road这将是遥远的旅途
getting from there to here
横跨星空
it's been a long time
这将是漫长的征程
but my time is finally near
但我的时代终将到来
and i will see my dream come alive at last
而我终将眼见梦想实现
看到后来,发现歌词也翻译了大意,词语用得都比较好。但是意思上有点疑问。
就是我列出的这一段,it's been a long time,it has been a long time,这个应该是叫什么现在完成时的时态,呵呵,都忘记语法了。但是意思上应该是过去了很长一段时间,以前走了很多弯路,今天终于可以远征航行了。再看配的画面,一些地图(航海的?),还有航海的镜头(哥伦布?麦哲伦?),也似乎说明了这一点。
所以翻译说 “这将是遥远的旅途”貌似理解意思错误,呵呵,应该是到今天历经了万水千山。
没看过st其他的系列,不知道是不是翻译作者综合考虑后这么翻译的结果,浅薄之见,多多批评。 有道理.现在看来有点像是:'己经走了很长一段路了,跨越星空,也过了很久了,我的时代终于要到了,我也将最终看到我梦想的实现.
记得在阿甘正传里阿甘他妈妈要死的时候说:It's my time.那里就是表示她的终点就要到来.我觉得.这个Time,翻成时代好代像还有那么点不好,不过还是先回去问下外语系的MM们.
[[i] 本帖最后由 xiaozengxiao 于 2006-3-3 18:30 编辑 [/i]] 歌词里面的time翻成时代应该挺好的
不过it's been a long road和it's been a long time都是现在完成时,表示到现在为止的过去,应该翻成“已经”,翻成“将”是绝对错误的 片子集数:【S2E18】
出现错误的时间:【6:26】
错误字:【寄生虫之类的东西】
应该为:【寄生虫,或不明生命体,也没有什么“一缕轻烟”】
原文对白和我的想法:...any parasites, or live forms, or whispers of smoke. 后面半个句子漏译了
出现错误的时间:【7:45】
错误字:【看起来我们是“羊入虎口”了】
应该为:【我们简直就象是在怪兽的肚子里】
原文对白和我的想法:It's like we are in belly of a beast. Archer船长看着窗外的外星飞船船舱说的这句话,他们确实被扣在外星飞船的肚子里了,“羊入虎口”总觉得意思不太合适。
出现错误的时间:【26:46】
错误字:【那些比你们高级的人胜似在天堂】
应该为:【那些比你先完成穿越的人现在十分安全、快乐】
原文对白和我的想法:Those preceded you are safe and happy. 这句话是那个外星意识体在向Archer保证“穿越”的好处,precede通常都是指在做事的顺序上靠前、优先,而不是优劣上的“高级”
出现错误的时间:【30:16】
错误字:【真幸运你是一个人】
应该为:【真高兴我带上了你】
原文对白和我的想法:I'm glad I brought you along. 这是医生对着他的麻醉针在说话,估计原字幕听成了brought you alone
出现错误的时间:【36:42】
错误字:【必须拔下来】
应该为:【你能拔下来】
原文对白和我的想法:It will come off. 这里是Archer鼓励医生,不是命令医生。
片子集数:【S2E19】
出现错误的时间:【2:17】
错误字:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法再把荣耀带给我的人民。】
应该为:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法让我的人民恢复荣誉。】
原文对白和我的想法:I'm not sure I have the courage, but I know I'll never be able to restore honor to my people living as a fugitive. restore是恢复对方本身就有的东西,而不是“带来”,而且从这一集的故事来看,律师也没打算成为怎样带来荣耀的英雄人物,他只是想恢复过去公平的司法而已
出现错误的时间:【30:05】
错误字:【统治者很快就能控制他们】
应该为:【只要他们一长到能拿枪的年纪】
原文对白和我的想法:加上前半句,整个句子是now, all young people want to do is take up weapons as soon as they can hold them,最好把合起来翻成“现在,年轻人一长到能拿得动枪的年纪,就一心只想当兵打仗”,hold这个词也没有统治意义上的“控制”这个意思。
出现错误的时间:【33:58】
错误字:【你玷污了本法庭的荣誉】
应该为:【你在侮辱本法庭的名誉】
原文对白和我的想法:you insult the honor of this tribunal. insult是指侮辱、冒犯的行为本身,不包括“玷污了”这种结果。
出现错误的时间:【40:25】
错误字:【对事实视而不见】
应该为:【只扮演律师角色,对事实却不置一词】
原文对白和我的想法:playing my part, holding my tongue. 前半个分句漏译了
出现错误的时间:【40:39】
错误字:【少数英勇的人选择了不同的道路】
应该为:【一些英勇的人让世界有了改变】
原文对白和我的想法:a few courageous people made a difference. make a difference是一个固定词组,指“有很大的影响(关系)”,具体在这个句子里,我觉得应该是指一些人造成了影响,从而改变了世界。另,a few在这里并不是强调人数少,而是表示“有一些,虽然不多”
出现错误的时间:【41:04】
错误字:【这里的大部分人已失去生活的希望】
应该为:【这里的大部分囚犯都没有支撑自己活下去的目标】
原文对白和我的想法:most prisoners here have very little to live for. 我只是觉得这样翻可能好一点……
片子集数:【S2E20】
出现错误的时间:【13:20】
错误字:【我们可不常有贵宾房哦】
应该为:【我们可不常有贵宾哦】
原文对白和我的想法:We don't get VIPs very often. VIP=very important person,不带房间:P
出现错误的时间:【20:46】
错误字:【再落回地面?】
应该为:【然后再被关一次禁闭?】
原文对白和我的想法:and get grounded again? 常用英汉字典里可能没有ground=“禁闭”的解释,但是这个词在美国小孩口里,就是表示“惹了祸,被关在家里以示惩罚”
出现错误的时间:【21:32】
错误字:【自从父亲过世后】
应该为:【自从你父亲过世后】
原文对白和我的想法:...since your father died. 说话的美女显然不是Travis的亲姐妹,他的父亲不是她的父亲
出现错误的时间:【26:40】
错误字:【货物可以被替代,而人不可以】
应该为:【货物可以重新买】
原文对白和我的想法:cargo can be replaced. 虽然加上后半句意思可能明确些,但就翻译的严谨性来说,总觉得不太好……
片子集数:【S2E21】
出现错误的时间:【2:29】
错误字:【我要他们学会判别人们的本来面目,而不是宣传所告诉他们的。】
应该为:【我要他们学会根据人们的本来面目来评判人,而不是根据宣传舆论。】
原文对白和我的想法:I wanted them to learn to judge people for what they really are, not what the propaganda tells them. “judge people for what they really are” 是最近常常在美剧里听到的说教,这个不是强调要看穿人的真面目,而是强调要公平客观地评价人
嗯,以上都是我的个人意见,不见得对,仅供参考哦。(我也是新手,差错……不可能全无吧:L) 谢谢楼上的反应,并附带了个人说明,很好。
我会找时间再仔细查看的。不过有些句子在翻译时按字面翻译并不好,需要意译。
十分感谢! [S2E21]
[25:52]
[你没好吗]
[你还好吗]
原文:Are you all right? 【S1E26】
【15分第23秒】
【来把】
【来吧】 此楼以上均为ST-ENT字幕纠错! 看过的XDJM发表下意见
这部片怎么样? 这片不错.
提下建议,不知道为什么总有这样的现象:
似的棵解放昆仑山解放了是.
是. .
很多情况下,下面都多个” . “
[[i] 本帖最后由 一切远去 于 2006-4-28 21:36 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]一切远去[/i] 于 2006-4-28 21:34 发表
这片不错.
提下建议,不知道为什么总有这样的现象:
似的棵解放昆仑山解放了是.
是. .
很多情况下,下面都多个” . “ [/quote]
是为了对齐字幕。 我想提个意见,不过现在改好象不大可能。
JANEWAY船长的姓翻译成“珍妮薇”和台译“珍葳”都不太好,一个人的姓不应该带有性别意味,原因很简单,她家里还有好多人。不记得剧里提到她的男性亲戚没(11:59那集可能有?),但我们总不能称他们为“珍妮薇先生”。要么用“简韦”之类中性的字,要么直接保留英文也不错。
JANEWAY的名字来源于美国女作家EIizabeth Janeway,除了某流传广泛的《LOLITA》序之外一般叫詹威。 [quote]原帖由 [i]tpring[/i] 于 2006-5-7 11:02 发表
我想提个意见,不过现在改好象不大可能。
JANEWAY船长的姓翻译成“珍妮薇”和台译“珍葳”都不太好,一个人的姓不应该带有性别意味,原因很简单,她家里还有好多人。不记得剧里提到她的男性亲戚没(11:59那集可 ... [/quote]
这个可以讨论一下,不过剧中单独出现的比较多,所以用女性化的应该会好一点! 提个小建议:地球prime可不可以翻译成"地球精英"
因为我感觉地球prime这个组织是在标榜自己的成员是地球人中头脑清醒的一部分精英份子
而"地球盛世"给人的感觉就比较怪了,可能是想表达要开创一个没有外星人的"地球盛世",可是个人认为这个组织起名可能更多是宣扬自己与众不同,而"盛世"的概念在他们的言谈举止中貌似没有显示出来
只是个人一个想法而已,请自斟:) 星际旅行进取号第四季第三集最后一句THIS IS OUR WAY这是我们的方式
译成"这就是我们要走的路"会不会好点
英语不好,说错表怪我 [quote]原帖由 [i]lazzzy[/i] 于 2006-7-8 16:43 发表
星际旅行进取号第四季第三集最后一句THIS IS OUR WAY这是我们的方式
译成"这就是我们要走的路"会不会好点
英语不好,说错表怪我 [/quote]
恩,这段英文是古语英文, 当初我翻译的时候想翻成: 此乃吾族之道! 道又有道路的意思,又有方式的意思,都包含了. 基本名词里:
能量栅格建议改成能量电网
duranium建议改成硬铀或钍瑞铌
系列名称:【ENT】
片子集数:【4x03】
出现错误的时间:【3:50】
错误字:【进去号】
应该为:【进取号】 系列名称:【ENT】
片子集数:【4x15】
出现错误的时间:【20:32】
错误字:【纪录器】
应该为:【记录器】
系列名称:【ENT】
片子集数:【4x19】
出现错误的时间:【28:47】
错误字:【上级】
应该为:【高级军官】
[[i] 本帖最后由 xzw 于 2006-8-18 17:47 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x06】
出现错误的时间:【21:25】
错误字:【中校,能认识你我真高兴(Commander, I'm glad to see you.)】
应该为:【中校,我很高兴能见到你。】
注意剧情吖剧情。。。 《航海家号》里有一集(记不得是哪集了),原音是“Captain!”,是对珍尼薇说的,所以应该是“舰长”或“船长”,但字幕却翻译成了“上尉“。 [quote]原帖由 [i]xxxzzz525[/i] 于 2006-9-4 16:45 发表
《航海家号》里有一集(记不得是哪集了),原音是“Captain!”,是对珍尼薇说的,所以应该是“舰长”或“船长”,但字幕却翻译成了“上尉“。 [/quote]
除了皇家海军、美国海军之外,
英国陆军、美国陆军、皇家海军陆战队、美国海军陆战队、美国空军 他们都把上尉 叫做 Captain,
所以误翻译成 上尉 也在所难免。
只是情景结合翻译而言, 当处身于一艘船, 一艘飞船,母舰等等东西里头的时候,
提到 Captain ,就要习惯性地翻译成 船长舰长 ,以便于观众理解此人就是这一艘舰船的老大。 系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【2x12 Resistance】
出现错误的时间:【00:28:56】
错误字:【攻击】
应该为:【供给】 [quote]原帖由 [i]Halven[/i] 于 2006-9-15 12:59 发表
系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【2x12 Resistance】
出现错误的时间:【00:28:56】
错误字:【攻击】
应该为:【供给】 [/quote]
这个~感谢了,估计打字快了的结果:L [voy] [208] [35:20][通讯系统......] [可能是通讯系统.....]
原文:Either the communication sys. is not functioning, or .......
其实不是通讯系统出了问题,而是其它的船员都被迷惑住了。医生只是从逻辑上给出两种可能性而已。所以感觉翻译的时候应该翻成“可能....或者........”,“或者.......或者....”,“要么是.......要么是”等 [TNG][301][21:02][……20世纪的美国作曲家]
但原文是“American composer for band music in the early 20th century”
译成20世纪初比较好吧?
[TNG][301][21:38][……让所有的声音都静下来]
剧本中写的是“way to silence Sousa if he tries an encore.”
剧中没有完全听出来,不过他的意思应该是防止再次播放Sousa的音乐
其实是细节问题,不过本人是Sousa的拥趸,所以……
大家见谅 系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【3x07 Sacred Ground】
出现错误的时间:【00:44:33】
错误字:【如果】
应该为:【是不是】
原文是 If there's something about my analysis you disagree with? 之后就没有了医生的话 字幕上翻译的是“如果你不同意我的观点...” 我觉得有点不合适 “If”在这里应该是“Whether”的意思吧?
[[i] 本帖最后由 Halven 于 2006-12-3 13:20 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【20:13】
错误字:【后工业的巴比伦人】
应该为:【后工业的野蛮人】
我觉得他说的是Barbarian这个词,似乎这样也比较符合语境
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【28:08】
错误字:【过去苏打机,明白?】
应该为:【过去汽水(贩卖)机,明白?】
Soda Machine 应该指的是汽水贩卖机吧?
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【26:57】
错误字:【没有我,就没有掌上电脑】
应该为:【没有我,就没有笔记本电脑】
他说的是laptop, 不是handheld. 虽然96年应该有笔记本电脑了:lol
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【31:38】
错误字:【我们在阿丽亚娜州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市30公里以北】
应该为:【我们在亚利桑那州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市以北30公里】
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【32:51】
错误字:【你担心】
应该为:【你结婚了】
估计是把you're married听成you're worried了
听力水平有限,如果说错了请见谅,呵呵!
[[i] 本帖最后由 zerook 于 2006-12-3 14:44 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]zerook[/i] 于 2006-12-3 13:37 发表
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【31:38】
错误字:【我们在阿丽亚娜州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市30公里以北】
应该为:【我们在亚利桑那州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市以北30公里】[/quote]
呵呵,这句的确问题挺多的。请问一下,是“东北”还是“北”?我听的好像是“northeast"…… 系列名称:【VOY】
片子集数:【3X08】
出现错误的时间:【00:14】
错误字:【75度】
应该为:【华氏75度】
中国的温度标准和国际标准一样 采用摄氏度 美国采用的是华氏标准
为了更让我们中国人看明白 应该加个备注
华氏75度 约等于摄氏23.8度 系列名称:【VOY】
片子集数:【3X10】
出现错误的时间:【23:54】
错误字:【你相信他会被判你?】
应该为:【你相信他会背叛你?】 系列名称:【VOY】
片子集数:【1X01】
出现错误的时间:【14:39】
错误字:【我的大副,Cavit上尉】
应该为:【我的大副,Cavit少校】
最近重看头两集时候发现的,原文说的是Lieutenant Commander,经memory-alpha的资料核实此人军衔少校
系列名称:【VOY】
片子集数:【3X02】
出现错误的时间:【24:18】
错误字:【你明白就好】
应该为:【你相信就好】
自己听出的原文是:
You('d) better believe it
个人感觉翻译成“明白”不大合适,Sulu是要Tuvok服从他的观点,无论Tuvok觉得合不合逻辑
另:这集片头引的话应该是Janeway说的,但误写成为Kim所说
[[i] 本帖最后由 Melipal 于 2006-12-10 22:02 编辑 [/i]]
