飞翔网◎科幻论坛's Archiver

你的梦想,我的方向。

Reichelite 发表于 2008-2-27 01:59

【VOY】
【7*6】
【33:08】
【那他们是如何插手的?】
【那他们怎么搞到手?

【39:52】
【也许是全息程序发给我们的无人机】
这里的Drone指的是博格个体

Reichelite 发表于 2008-2-27 02:55

【VOY】
【7*7】
【11:04】
【到那时候,你准备帮我吗?】
【顺便问一下,你还吃吗?

小斑点狗 发表于 2008-2-27 19:07

【VOY】
【7*6】
【41:12】
【今天早上,我在舰桥上收到了了一个Lconian科学家的呼叫】
【今天早上,我在舰桥上收到了了一个Iconian科学家的呼叫】
是I不是L,Iconian是一个古老的拥有传送门的种族(类似星门)

[[i] 本帖最后由 小斑点狗 于 2008-3-11 02:28 编辑 [/i]]

小斑点狗 发表于 2008-3-11 02:27

【VOY】
【7x11】
【00:51】
【她一定会叫我写一篇】
【我应该去写一篇】

原文是I supposed to ...

【VOY】
【7x11】
【02:08】
【几年前,他还在船上玩耍】
【几年后,他就可以指挥全舰了】

原文是few years later,he may be running the ship


【VOY】
【7x11】
【02:10】
【我不懂你的意思】
【我不知道你怎么想】

跟下句“反正我不准备退休”相对应。

【VOY】
【7x11】
【05:25】
【你的身体正处于一种时间流状态】
【你的身体刚才处于一种时间波动之中】
下一句也是,时间流没办法清楚表达实际意义

【VOY】
【7x11】
【05:53】
【我不知道】
【据我所知没有】
没有按原句翻译

【VOY】
【7x11】
【12:28】
【因为这是未来三年中你告诉我的】
【因为这是你告诉我的,距今大约三年以后】
原句 because you told me,about three years from now

【VOY】
【7x11】
【13:15】
【金少尉已经做了全方位光谱扫描】
【让金少尉对这个东西做一次全方位光谱扫描】
have done结构,高一下学期内容。

【VOY】
【7x11】
【16:16】
【不,长官】
【是的,长官】

【VOY】
【7x11】
【16:38】
【我们的传感器比十七年前先进】
【我们有十七年的时间来升级传感器】
have done结构,高一下学期内容。

【VOY】
【7x11】
【18:18】
【你最好把我也塞进去】
【你最好给我解释清楚】
原句 may be you better  fill me in
这句翻译的真扯。。。

【VOY】
【7x11】
【19:57】
【你就可以吸收它们的知识】
【你们就可以去同化其他人】
原句 you could then assimilate others

【VOY】
【7x11】
【20:00】
【不好意思,我更喜欢自己动手】
【不好意思,我更喜欢我的方案】
原句 i'm sorry ,but i like my plan better

【VOY】
【7x11】
【20:16】
【你可以去发掘一下同博格人打交道的诀窍】
【你将会想出很多对付博格人的诀窍】

【VOY】
【7x11】
【20:28】
【看来我得大副不会像我想塑造成的那样】
【看来我的第一次任务并不是我所期望的那么顺利】
原句 lt doesn't seem like my first command is shaping up the way l expected.
是command不是commander。越来越多误人子弟的错误

【VOY】
【7x11】
【20:52】
【我还没有借给任何人】
【我从来不会把它借给任何人】
i would never把含义没有清楚表达出来

【VOY】
【7x11】
【21:08】
【你的情报文件并没有提高你的判断力】
【看来关于你的情报文件并不准确】
doesn't do your justice 意思是对他没有做出公正的评价

【VOY】
【7x11】
【23:25】
【一种强大的病毒,它们在几年前侵入了飞船】
【一种巨型病毒,几年前感染了整艘星舰】

【VOY】
【7x11】
【25:56】
【我提个建议】
【有什么建议吗?】
原句 l'm open to suggestions.

【VOY】
【7x11】
【26:14】
【这些角色总是这么搞笑吗?】
【为什么这些角色这么荒谬?

【VOY】
【7x11】
【25:56】
【我想说的是,你认为我想要欺骗你的想法很荒谬】
【我说的荒谬指的是我曾经试图欺骗你】
跟上一句对应。

【VOY】
【7x11】
【25:56】
【我提个建议】
【有什么建议吗?】

【VOY】
【7x11】
【28:03】
【或许你和我】
【我也无法抵抗你的】
上一句珍妮葳说她不能抵抗他的吸引力,下一句是对应的
原句 Or l, yours.

【VOY】
【7x11】
【29:57】
【并不是像你说的那样】
【事后责备自己并不像你的行为】
下一句也有问题
【29:59】
【这回我评价了一个我还没有做的决定】
【这次我是在责备一个我还没有做的据定】

【VOY】
【7x11】
【30:15】
【在我们还未安全之前,要注意分配药物,再拿些麻醉剂来】
【继续使用Netrazine直到用完为止,然后换用analeptics】
这一句就更扯淡了,完全乱翻译的。
原句 Keep dispensing the netrazine until we run out,then switch to the analeptics.

【VOY】
【7x11】
【33:38
【大家都喜欢九之七,一个博格个体】
【像九之七这样的人,曾经的博格个体】
People like seven of Nine 出现这样错误无语了。。。


【VOY】
【7x11】
【34:29
那么我们回去干活吧】
【既然如此,我们继续干活吧】
漏翻in that case

【VOY】
【7x11】
【36:56】
【我和你没有未来】
【这不是我心目中的未来】
原句:That's not the future l have in mind.

【VOY】
【7x11】
【39:01】
【且毫不犹豫的帮助我】
【以及帮助我抛开自己成见】
原句:and helping me put mine aside as well.

【VOY】
【7x11】
【39:38】
【我们是如何走到一起的】
【我们究竟有多亲密】
原句:just how close do we get?


【VOY】
【7x11】
【39:47】
【还有一些困难是我们还没共同经历过的】
【有那么一层窗户纸我们从没捅破】
there are some barriers we never cross.
这里的barrie指得是查克泰和珍妮葳的关系从来没有变为情人。

【VOY】
【7x11】
【42:05】
【好时机】
【真玄】
原句:Good timing.
这里翻译成真玄比较合适

除了上述的大量低级错误,语言也没有经过精心推敲(42:38的那句“这个瓶子就会变成空”,难道不能用空空荡荡?真简洁。),一失往日幻翔字幕的语言精炼,出现很多类似“我恐怕我不认识你”这样的啰嗦句子,省去了很多必须的词语,比如40分40秒的“大约三秒后”直接省略为“马上”,且把很多人的语言特色没有正确诠释。
感觉很像盗版商的机译+略微修改得出的字幕。
这一集翻译的很不好,翻译质量跟前面的三集差很远。

[[i] 本帖最后由 小斑点狗 于 2008-3-11 04:11 编辑 [/i]]

Reichelite 发表于 2008-3-11 04:12

【VOY】
【7x11】
【24:12】
【质子船长的火箭装备】
【质子船长的火箭背包】

【29:48】
【一个外星生命】
【一个外星种族】

【29:57】
【这不是像你所说的那样】
【怀疑自己可不像是你的作风】

【30:00】
【这回,我评价了一个我还没做的决定】
【这回,我怀疑了一个还没做出的决定】

【39:38】
【我们是如何走到一起的?】
【我们的关系有多近?】

【39:44】
【还有一些困难是我们还没有共同经历过的】
【有一些原则我们从未打破 / 我们从未越雷池半步】

cjj08300 发表于 2008-3-15 16:05

给5*06 Timeless这一集的翻译挑个小错误

harry kim在给15年前的自己留言时最后说的一句话时:i've got to go
在十五年后的翻译时“开始了”,而再最后,十五年前的harry看这条留言时的翻译却变成了“我要走了”,前后翻译不一致,没有体现出时间一致性哦,呵呵,小错误,感谢翻译的辛苦啊

Reichelite 发表于 2008-3-15 16:17

翻译纠错的话可以发到置顶里专门纠错的帖子

小斑点狗 发表于 2008-3-18 03:23

【VOY】
【新7x11】
【33:41】
【在你帮她回复人性之后】
【在你帮她恢复人性之后】
小小错别字一个

【VOY】
【新7x11】
【38:33】
【Seska和Kazon人被关在J式管道里了】
【Seska和Kazon人被关在J氏管道里了】
又是小小错别字一个
上次就发现了,可是往打上去了,都怪我了粗心了。。。

7X12的问题,贝拉娜是中尉:
[attach]79548[/attach]
可能具体看不清楚,但是有一点可以肯定,暗色线条,因此她只可能是中尉,或者少校(这个当然不可能),所以是中尉。
MA的资料可以确认这点,7X20也有一个侧面可以看得很详细,这个等我截好放上来。

【VOY】
【7x12】
【07:38】
【但愿你这么想】
【你说什么就是什么 或者 你说了算】
原文 If you say so

[[i] 本帖最后由 小斑点狗 于 2008-3-18 04:17 编辑 [/i]]

Reichelite 发表于 2008-3-26 07:55

【VOY】
【7x13】
【04:44】
【杜沃克少校的友好开火】
firendly fire是军队用语,指友军火力,误射

【09:55】
【有些人搞不懂为何你这样的人会如此严厉地对待我们,因为你从来都学不会】
译反了,是“我们如此严厉地对待你们”,learn翻成“吸取教训”更通顺些

eeqg8990 发表于 2008-4-14 20:56

【VOY】
【7x20】
【39:49】
【你的父母托我照顾你了一个周末】
【你的父母托我照顾了你一个周末】

hoopslove 发表于 2008-4-16 15:34

系列名稱:【VOY Season7】
片子集数:【11】

看來這集好多人提供呢 呵

出現錯誤的時間:【24:15-24:16左右】
錯誤字:【看來這位派瑞斯少尉的品位很有意思】
應該為:【看來這位派瑞斯"先生"的"品味"很有意思】

一個是翻譯上的小地方,一個是錯字

還有是

出現錯誤的時間:【28:23左右】
錯誤字:【提醒我把派瑞斯少尉的全息甲版特權給撤掉】
應該為:【提醒我派瑞斯"先生"的全像甲板"喜好給刪掉"】

remind me .........cancel.......prefer choice

這邊的艦長時間都沒有給派瑞斯任何官階,所以她應該都只會習慣叫他派瑞斯先生,而不是少尉
實際上她講的英文也是稱先生

出現錯誤的時間:【28:23左右】
錯誤字:【一個外星生命,Ocampan】
應該為:【一個"被稱做[color=black]Ocampan[/color]的外星種族"】

補充上面小班點版友指出的錯誤
【29:57】
【并不是像你说的那样】
【事后责备自己并不像你的行为】
下一句也有问题
【29:59】
【这回我评价了一个我还没有做的决定】
【这次我是在责备一个我还没有做的据定】

這個部分的修正,我想
只要改成【事後責備自己不像是妳】
次句【這回我是在"事後責備"一件我還沒做的決定】
會不會比較通順呢^O^


出現錯誤的時間:【32:33左右】
錯誤字:【我不會再讓這種事發生】
應該為:【我不"能"讓這些事"再一次"發生】


出現錯誤的時間:【33:15左右】
錯誤字:【Delta象限是一個危險的地方】
應該為:【Delta象限是一個死亡"陷阱"(圈套)】

出現錯誤的時間:【39:33左右】
錯誤字:【所以我很奇怪...】
應該為:【所以我開始好奇....】



請查照:l:

[[i] 本帖最后由 hoopslove 于 2008-4-16 17:04 编辑 [/i]]

华梅·李 发表于 2008-5-22 13:40

系列名称:【TAS】
片子集数:【1×16】
出现错误的时间:【15:07-15:12】
错误字:【如果没有锁,我就不能开】
应该为:【这世上还没有我撬不开的锁】
原文对话是:
-Can you open it?
-There's no lock, I can't ...(这个单词不知道要怎么拼)

出现错误的时间:【22:01-22:04】
错误字:【总之,不会有奖章的】
应该为:【反正也没地方放奖章】
原文如下:
Got nowhere to keep a metal anyway

:$ 不知道讲得对不对

Reichelite 发表于 2008-5-24 21:22

【DS9】
【1x16】
【43:33】
【我赞成他说的】
我不赞成他说的

ttbb 发表于 2008-6-2 20:20

系列名称:【voy】
片子集数:【第二季16集】
出现错误的时间:【12分38秒左右】
错误字:【Suder在回答问讯时说I must ...原译作“我必须搞坏几个电路”貌似不符合上下文】
应该为:【这里译作“我一定是碰坏了几个电路”可能更准确】

YoungNight 发表于 2008-6-9 19:29

[VOY] 25-26合集
开头出现了" 凯旋而归" 的用词错误, 应是" 凯旋".

ttbb 发表于 2008-6-13 21:44

voy,4x19,忘记翻译了:lol2:

yq88 发表于 2008-8-17 17:02

有纠错完后的版本吗?

comnet 发表于 2008-11-18 21:56

众人拾材火焰高

看这篇贴子,才知道高人不少,藏龙不显身的更多.但是我更希望通过大家的寻找,汉化出一个更美妙的航海家号.翻译就是在创作.同时也谢谢不断坚持翻译的人们.
身感自己在享受片子却不能够做出点帮助,只好多说一声谢谢,你们是文化的传播天使.是走在前面的开拓者.

页: 1 2 3 4 [5]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.