无语
从来都知道仅靠声音来把英文听清楚、写出来已经很不容易了,更知道,要把它翻译出来就更不容易了。今天我还知道一件事,这里有更加可贵的态度:听清楚、写出来、翻译出来、完美。
最值得人敬佩的就是:难上加难的事还要求自己做到完美,我想,这就是我为什么能够享受到这么好的影片的最根本原因吧! 最新发布的TOS [font=Arial][size=-1][color=black]The Man Trap[/color][/size][/font]
行星翻译有误:片中是M-11,实际应为:M-113
00:00:06,506 --> 00:00:09,907
Captain's log, Stardate 1513.1.
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,411
Our position-- orbiting planet M-113. 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x03】
出现错误的时间:【17:29】
错误字:【还没到你说话】
应该为:【还不是时候】
it's not your time 联系上下剧情的意思是还没有到你死的时候,就跟古代中国的迷信一样的。 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x03】
出现错误的时间:【19:55】
错误字:【那个克林贡谷物】
应该为:【那个克林贡古物】
错别字 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x04】
出现错误的时间:【06:51】
错误字:【规定允许查克泰上校】
应该为:【规定允许查克泰中校】
可以听出来是Commander,另外航海家上唯一的上校只有珍妮薇舰长。 系列名称:【DS9】
片子集数:【1X14】
出现错误的时间:【00:00:46】
错误字:【没有,长官.一切都在悄然改变】
应该为:【没有,长官.难得一切运转顺利】
原句: No, sir. Everything's running smoothIy for a change.
词组: FOR A CHANGE.表示跟跟平常的混乱状况有所不同的.这就是FOR A CHANGE 之所在. 因此句中FOR A CHANGE可翻译成难得...的意思. 实际上奥布莱恩是想表达:EVERYTHING IS FINE.这个意思
[[i] 本帖最后由 tomluter 于 2007-9-16 23:07 编辑 [/i]] [color=black]系列名称:【VOY】
片子集数:【4*26】
出现错误的时间:【20分29】
错误字:【我宁愿面对家乡的音乐】
应该为:【我宁愿回家承担自己的责任】
[/color]
[color=black]I rather face the music at home. [/color]
[color=black][/color]
[color=black][b]face the music[/b]
v.
勇于承担责任, 临危不惧
[/color] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*05】
出现错误的时间:【37:12】
错误字:【带我们进入曲速】
应该为:【带我们退出曲速】 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【03:05】
错误字:【中校】
应该为:【少校】(以后几处同,杜沃克是少校军衔)
[[i] 本帖最后由 wmmsx 于 2007-9-18 22:03 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【00:19】
错误字:【抱歉,什么事】
应该为:【抱歉】
这四集校对的很粗糙啊~字幕组怎么了? 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【01:24】
错误字:【当星舰在12个月后发现他】
应该为:【当星际舰队在12个月后发现他】
Starfleet 还有一个问题,就是尼利克斯给杜瓦克出的谜语,看过TV版VOYAGER都知道那是一个利用同音词的英语字谜,所以字幕组翻译的是有问题,具体哪个词我也不知道是什么,但是绝对不是什么每一天的纸 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【26:45】
错误字:【是的,我没有】
应该为:【不,我打扰你了】 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【42:35】
错误字:【他也可能把“星期天”给吃了】
应该为:【他也可能把“星期天”(圣代冰激凌)给吃了】
又一个同音字,应该加上括弧让大家知道隐指的东西 [quote]原帖由 [i]小斑点狗[/i] 于 2007-9-18 23:48 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=815315&ptid=18355][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
这四集校对的很粗糙啊~字幕组怎么了? [/quote]
这几集都是新人的作品,有些小错误难免的;佛头最近也很忙,老虎也有打盹的时候呢:D:
6x05 字幕错误
but almost all of it is useless但是几乎都是没用的
回复 1# 的帖子
谢谢。本贴合并到置顶[纠错]两个第6集
[attach]64876[/attach][attach]64877[/attach] 请不要无视置顶帖子:
[url]http://bbs.flyine.net/thread-18355-1-1.html[/url] 待遇不同啊,我的纠错贴1分钟内就被移到了置定。版主的帖子就能留这么久? DS9 1X14 The Storyteller
17:37
奥布莱恩说 The bloody hell!
字幕翻为"那腥红地狱", 不合适, 翻为" 真见鬼"更合适 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x05】
出现错误的时间:【32:53】
错误:【(译者注:Lcarus—伊卡洛斯,Daedalus 的儿子)】
应该为:【(译者注:Icarus—伊卡洛斯,Daedalus 的儿子)】
“I”(大写字母 i)不是“L”(大写字母 l ),多谢字幕组! VOY
6X05
5:03
Seven说:"几乎没什么是没用的",应该是"几乎没什么是有用的'
36:58 37:51
"近点角"的英文原文应该和"异常现象"差不多的意思,建议改为"空间异像" 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*06】
出现错误的时间:【1:59】
错误字:【为什么?因为他吃了日历上的每一天(的纸)】
应该为:【为什么?因为他吃了日历上的日子(译者注:英语同音词也作“枣子”)】 系列名称:【TOS】
片子集数:【1*01】
出现错误的时间:【19:42】
错误字:【船员Green, report!】
应该为:【船员Green, 报告!】 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x08】
出现错误的时间:【00:10:01】
错误字:【外科】
应该为:【外壳】
系列名称:【VOY】
片子集数:【6x08】
出现错误的时间:【00:12:49】
错误字:【与其说是我鼓励你自愿参加】
应该为:【我只是在鼓励你自愿参加】
系列名称:【VOY】
片子集数:【6x08】
出现错误的时间:【00:24:19】
错误字:【情况更遭】
应该为:【情况更糟】 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x07】
出现错误的时间:【00:32:00】
错误字:【60万】
应该为:【60亿】
[[i] 本帖最后由 Halven 于 2007-10-6 13:58 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*10】
出现错误的时间:【20:26】
错误字:【60兆瓦的能量比率应该能奏效】
应该为:【60太瓦的能量比率应该能奏效】
of approximately 60 terawatts
terawatt是太瓦的意思,1太瓦=10亿千瓦=1万亿瓦特 系列名称:【Star Trek:VOY】
片子集数:【S6E9】
出现错误的时间:【16'12"】
错误字:【谢谢,少校】
应该为:【谢谢,中校】 [quote]原帖由 [i]adonisrenault[/i] 于 2007-10-17 01:08 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=849934&ptid=18355][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
系列名称:【Star Trek:VOY】
片子集数:【S6E9】
出现错误的时间:【16'12"】
错误字:【谢谢,少校】
应该为:【谢谢,中校】 [/quote]
其实这并不是错误,在VOY中杜沃克确实是少校(Lieutenant Commander),而在外国人的口语中,他们经常会省略掉Lieutenant这个词,而简称Commander。所以,虽然阿七说的是“Thank you, Commander.”,但在翻译中我们确实应该将其译为“少校”。真正有错误的反而是如下的地方:
系列名称:【VOY】
片子集数:【6x09】
出现错误的时间:【00:22:54】
错误字:【舰长命令杜沃克中校摧毁阵列】
应该为:【舰长命令杜沃克少校摧毁阵列】 [quote]原帖由 [i]xjCGI[/i] 于 2007-10-16 20:33 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=849657&ptid=18355][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
系列名称:【VOY】
片子集数:【6*10】
出现错误的时间:【20:26】
错误字:【60兆瓦的能量比率应该能奏效】
应该为:【60太瓦的能量比率应该能奏效】
of approximately 60 terawatts
terawatt是太瓦的意 ... [/quote]
参殴豆看片真是仔细,不得不佩服啊:yy8:
不过我翻译的是60太瓦,不知道佛头怎么校对成了兆瓦,可能太累了大脑短路,BS一下佛头:D::D::D: 嗯 这么一说 我也发现了 在VOY 6x09中也有三处相同的错误:
在【00:14:04】【00:15:24】和【00:30:55】三处的“兆寇克伦”都应该是“太寇克伦”
“tera-”表示的是“兆兆”、“万亿”的数量 跟“兆”差一百万倍呢 不能等同
我当时翻译的也是“太” 后来发现发布的时候都改成了“兆” 可能老佛忙糊涂了:D: 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*21】
出现时间:【02:55】
我觉得不是翻错了,原文:"Shall we get down to business?"
或许翻成“我们可以谈正事了吗?”更好点
get down to business应该是一个set phrase 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*21】
出现时间:【02:17】
considering I caught you off guard
错译成:【考虑到你让我出其不意】
应该是:【考虑到我让你出其不意】
片中是Jane船长让Tuvok没有准备,"我"指珍妮微,"你"指杜瓦克
片头的一个小谏言出错。。我猜这是粗心了
[[i] 本帖最后由 flamety 于 2007-12-1 06:52 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*21】
出现时间:【08:38】
Wish l hadn't had seconds.
幻翔翻译成 【我希望不要有第二次】
我翻译成了 【要是我晚一秒吃就好】
其实都不好,查了下词霸有个例句:
You can get seconds.
汤姆:你还可以再要一些。
得出结论:
翻成 【要是我少吃一些就好了】 最佳
[[i] 本帖最后由 flamety 于 2007-12-1 06:50 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*21】
出现时间:【12:17】
to grow antiviral proteins with
幻翔翻译成 【用它培养抗滤过性病原体蛋白质】
我翻译成 【用以培养抗病毒蛋白】
不知道这多出来滴 滤过性病原体 是哪儿多出来的,这算秀生物名词吗?:(:
我补充一下:滤过性是指该病原体比细菌小,能透过分子筛,病原体包括细菌真菌病毒还有朊病毒和微生物等等,滤过性病原体就是指病毒!又能透过分子筛又能致病的也只有病毒了
这样翻译很烦冗,词霸上的解释作孽啊
[[i] 本帖最后由 flamety 于 2007-12-1 09:27 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6*21】
出现时间:【22:56】
We've dealt with our share of shady characters
幻翔:【我们都曾经历过自己的阴暗面】
我: 【我们对付可疑的家伙都有一套】
剧情中TOM和Neelix在纳闷自己怎么会上骗子当,因为他们本身都是骗术高手,我的翻译会不会更妥当些呢? 电影复仇女神中
大副婚礼上皮皮致辞最后部分的“Make it so”我觉得翻译时可以灵活一些。结合上文皮皮所说的“Clear horizon”以及“Make it so”是皮皮下令时的口头禅,在这里翻译成“扬帆起航”比较符合皮皮说这个词的用意。原来的翻译虽然也很好但是没有体现出皮皮独有的风格 VOY 6x25
06:01
lnvincible lnvertebrates
被翻成了 易征服的无脊椎动物
可实际上是 战无不胜的无脊椎怪
这一集还有些许用词不妥的地方,感觉有些赶工了
希望字幕组能细心点,做精品字幕 ST MOV 9
土豆上看的,具体时间不知道
就是Picard半夜去找巴库人问他们多大了的时候
字幕翻译的是 也许有人认为你们拥有的比 黄金 还珍贵的东西(大概是这样)
但是听片子中说的应该是 “黄金压制的拉帝锭”
