片子集数:【2x19】
出现错误的时间:【19:05】
错误字:【她】
应该为:【他】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x19】
出现错误的时间:【22:55】
错误字:【我希望被原谅】
应该为:【我希望可以离开】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x19】
出现错误的时间:【23:01】
错误字:【你被原谅了】
应该为:【你可以离开了】
to be excused, 允许离开 系列名称:【VOY】
片子集数:【4x14】
出现错误的时间:【15:14】
错误字:【我们四年前被一支外星武装带到Alpha象限】
应该为:【我们四年前被一支外星武装带到Delta象限】
常识性错误了,一不小心字幕组的老大们让VOYAGER再也当不成Voyager了。 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x08】
出现错误的时间:【10:45】
错误字:【及其】
应该为:【极其】 系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【32:52】
错误字:【你担心】
应该为:【你结婚了】
系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【41:24】
错误字:【我们还有一个选择】
应该为:【我们没有别的选择】
[[i] 本帖最后由 eliudnis 于 2007-6-26 15:09 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x08】
出现错误的时间:【23:26】
错误字:【重新开始记录】
应该为:【继续记录】 原文:Resume recording. 我觉得用继续合适一些。理由:下一句是:爸爸,我们说到哪里了? 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x08】
出现错误的时间:【20:13】
错误字:【后工业时代的巴比伦人】
应该为:【后工业时代的野蛮人】 原文:barbarian. 我估计听译误以为是巴比伦人(Babylonian?)了 系列名称:【VOY】
片子集数:【3x22】
出现错误的时间:【13:22】
错误字:【它弄伤我的眼了】
应该为:【它弄伤我的耳朵了】 原文:It maks my ears hurt. 我估计听译误以为是眼睛(eyes?)了 5x12中翻译的低级问题,1930s是20世纪30年代不是19世纪30年代 英文19世纪30年代是1830年
发现flyine在翻译上的一处错误!
:LL 发现flyine在翻译上的一处错误!演职员表过后每集都引用剧情里的一句对白!但在2*01集中的那句话是:“Tens of thousands of light-years apart.both civilizations managed to create a world"
flyine翻译为:”上亿光年的距离间隔,两个文明都创造出了让自己骄傲的世界“
”Tens of thousands of..."应该是上万的意思,误译为上亿
另:谁都知道voy离星联领域7万光年,这里怎么成上亿了,呵:o
报告字幕BUG!
嘿嘿VOY 5-07 00:33:42
贝纳拉:“我在试着重新调整我们的[color=Red]抑制肠[/color]来补偿...”
:LL 是不是应该放在顶上的报错帖里?:q: 呵呵..多谢楼主,我去告诉青蛙..顺便打他一顿. 用拼音打字经常会这样:D: 喔,S5前9集因为之前加班,所以没纠错~合集时会纠正过来的 :) ,辛苦楼主了,这都能发现。 偶尔会出现这种问题. 多点像楼主这样人
字幕就会完美无暇了:) MS是一指禅
武侠小说啊:funk: 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x15-16】
出现错误的时间:【35:04】
错误字:【你们的生存多我来说很重要】
应该为:【你们的生存对我来说很重要】 ??
:LL 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x14】
出现错误的时间:【38:44】
错误字:【做你以色列王的以实玛利?】
应该为:【做你这个亚哈船长的以实玛利?】 An Ishmael to you Ahab? 这是把那外星人比作《白鲸》里的亚哈船长,这一集的灵感肯定是来自《白鲸》,那家伙追逐怪兽的执著劲儿确实非常像《白鲸》里的船长,甚至连脸上也一样有疤:LL 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x18】
出现错误的时间:【8:44】
错误字:【20年代的芝加哥】
应该为:【20世纪的芝加哥】或:【(20世纪)20年代的芝加哥】
可能翻译没有错,但20年代太多了吧,1925的20年代和2025的20年代都是20年代,多加几个字可能最准确一些。 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x12】
出现错误的时间:【07:57】
错误字:【刚才出现了一秒钟的扭曲】
联系下文:08:07“出来第三个了”,似乎这里应为【刚才出现了第二个扭曲】 5x19的最开始引用的经典台词 怎么是5x18的啊?
不知道老佛选择的标准是什么 我建议考虑00:05:18的字幕 比较符合这一集的主旨
还有 我记得以前那个园丁Boothby在其它集出现的时候就是翻译成了“布斯比” 而这一集中为什么改成原来的英文名字了? 系列名稱:【Star Trek Voyager】
片子集數:【5-19】
出現錯誤的時間:【片頭的每集箴言】
狀況:【5-19的每集箴言好像跟5-18的一樣,不知道是不是影集本身的問題】 系列名称:【VOY】
片子集数:【5X02】
出现错误的时间:【27:04】
错误字:【我的产生是个以外】
应该为:【我的产生是个意外】 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x03】
出现错误的时间:【3:43】
错误字:【我听说你完成了个不可能任务】
应该为:【我听说你完成了个不可能的任务】
(中文语法不当,加个介词“的”) 系列名称:【VOY】
片子集数:【5X04】
出现错误的时间:【2:58】
错误字:【九之七】
应该为:【医生】
这句引言是医生说的,并不是小七说的,这个在本集19:42通过英语对白证实 系列名称:【VOY】
片子集数:【5X16】
出现错误的时间:【01:26:40】
错误字:【2.4分钟,但是我们还有不到一秒就会脱离超曲速】
应该为:【2.4分钟,但是我们还有不到一分钟就会脱离超曲速】
2.4 minutes,but we'll drop out of transwarp in less than one
后面的one应该是一分钟,因为如果一秒钟就太不符合实际了,后面也有倒数,说明这里的one代指的是一分钟。 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x07】
出现错误的时间:【33:44】
错误字:【我在试着重新调整我们的抑制肠来补偿...】
应该为:【我在试着重新调整我们的抑制场来补偿...】 [quote]原帖由 [i]mclus[/i] 于 2007-8-15 16:33 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=764726&ptid=18355][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x03】
出现错误的时间:【3:43】
错误字:【我听说你完成了个不可能任务】
应该为:【我听说你完成了个不可能的任务】
(中文语法不当,加个介词“的”) [/quote]
我觉得这句翻译的没问题 “碟中谍”的英文名字就是Mission Impossible 所以在英文中"impossible mission"已经是一个惯用语了 一般都翻译成“不可能任务” 虽然的确有点不符合中文语法 但若一定要修改的话 我觉得加上引号比加上助词更好
请原谅我..发现5X25字幕打错了个字...
知道你们很辛苦.....挑错字没有别的意思..只是看到了,告诉一下...[attach]61471[/attach]32艘飞船(炸弹),其中一艘正在发送一条消息... VOY
3*08 20:15
野蛮人 译成了 巴比伦人
提个建议 把修改后的 搬到1楼 这样容易查证
[[i] 本帖最后由 vanyar 于 2007-8-22 09:06 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【02:18】
错误字:【A级行星,……】
应该为:【M级行星,……】 (如果没听错的话:cc5: )
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【42:52】
错误字:【你刚刚来看过她】
应该为:【她刚走】
说明:原文是:You just missed her. miss在这里是错过、错失的意思。 VOY
4*01 16:45
奇点 译成了 怪异 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【7:35】
错误字:【乌托邦造船厂】
应该为:【乌托庇亚平原造船厂】或【乌托皮亚平原造船厂】、【乌托邦平原造船厂】
原文:“Utopia Planitia Shipyards”
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【41:35】
错误字:【乌托邦船厂】
应该为:【乌托庇亚平原船厂】或【乌托皮亚平原船厂】、【乌托邦平原船厂】
原文:“Utopia Planitia”
“Utopia Planitia”是火星上的一个面积较大的低海拔平原,“Utopia”是“无处、没有这个地方”、“nowhere”的意思;相当于“无处平原”;“乌托邦”指的是一个完美和谐的社会,原意也是“无处、没有这个地方”但这与火星上的平原是两回事。
[[i] 本帖最后由 DeltaFlyer 于 2007-8-28 01:10 编辑 [/i]]
回复 #116 DeltaFlyer 的帖子
ls滴素不素来自UTC滴说?:cc11: :cc11: :cc11: :cc11: :cc11: :cc11: :cc11:
[[i] 本帖最后由 Majel 于 2007-8-29 20:53 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x02】
出现错误的时间:【片头引言】
错误字:【九之七】
应该为:【查克泰】
注:602片头引言不是九之七的话,是查克泰的,见36:50。 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x01】
出现错误的时间:【00:15:57】
错误字:【两年前】
应该为:【两年后】
本人的严重纰漏:LL 抱歉 系列名称:【VOY】
片子集数:【6x01】
出现错误的时间:【34:19】
错误字:【不可理喻】
应该为:【全速调头】或【全力调头】、【紧急调头】
原文:“Hard about!”(珍妮薇)
这是海军术语,命令将船调头180度,近似直接“后退”不打弯的命令(“Back us off”)。
