片子集数:【1X01】
出现错误的时间:【14:39】
错误字:【我的大副,Cavit上尉】
应该为:【我的大副,Cavit少校】
呵呵,刚刚开始看就发现了这个问题,其实楼上根本不需要那么辛苦的去核实资料,领子上的两明一暗3颗扣子足够说明一切. 系列名称:【DS9】
片子集数:【1X07】
出现错误的时间:【40:24】,【43:23】
错误字:【这样的话】,【100条金压摩拉碲锭】
应该为:【这边】,【100万条金压摩拉碲锭】 系列名称:【VOY】
片子集数:【3X02】
出现错误的时间:【24:18】
错误字:【你明白就好】
应该为:【你相信就好】
自己听出的原文是:
You('d) better believe it
个人感觉翻译成“明白”不大合适,Sulu是要Tuvok服从他的观点,无论Tuvok觉得合不合逻辑
=====================
这位同学听力不错,原文就是You'd better believe it。不过SULU那句话没什么具体意思,纯属有点不耐烦,告诉他以后不要死钻牛角尖。“你明白就好”属于白别人一眼的常用语,很顺口的,“你相信就好”就不大习惯,要费脑子琢磨。 看来这集是LS的翻译的喽~~~
不过还是感觉"明白就好"不大合适,人家Tuvok没明白呢,正钻着牛角尖呢...
是不是有"照办就是了"或是"知道就好"的意思呢...
[[i] 本帖最后由 Melipal 于 2007-1-7 19:36 编辑 [/i]] 恩,"知道就好"确实比“明白”贴切。
对没明白的人说“明白就好”也是一种乐趣:L :L 系列名称:【VOY】
片子集数:【3X19】
出现错误的时间:【21:09】
错误字:【压力:700毫巴】
应该为:【压力:700千帕】
理由如下几点:1,一个标准大气压=101325pa=101.325千帕。电影里700千帕约等于7个标准大气压,这样结合上下文应该能通,毕竟速度是30千米/小时
2 毫巴 h-bar 首先不是压力(压强)单位,它是由普兰克常数演变来的量子物理常数。在10的-34次幂的数量级上,单位为焦耳.秒
而bar是压力单位——1bar=10^5Pa,即每平方米10^5牛顿
3 影片里 尼利斯 说的很清楚 700 kilo pa 或者是 700 kilo bar
综上所述 无论是什么 觉得不会是毫巴 系列名称:【DS9】
片子集数:【1x09】
出现错误的时间:【13:16】
错误字:【也许你还能像我们的安全管学几招】
应该为:【也许你还能像我们的安全官学几招】
“安全管” 出现中文错别字 应该是 “安全官”
VOY3X22--第20分钟后声音和画面一直不一致.
在第20分钟时画面有点问题,然后声音和画面就一直不一致了. 系列名称:【VOY】片子集数:【2X01】
出现错误的时间:【5:31】
原文:【AM radio】
错误字:【无线电收音机】
应该为:【调幅收音机】
出现错误的时间:【34:27】
原文:【In your terms, that is about 4 billion miles a second】
错误字:【用你们的说法,大约相当于每秒40亿公里】
应该为:【用你们的说法,大约相当于每秒40亿英里】
另:本集片头语英文部分最后漏了“they could be proud of”一段 翻看旧片,再捉几个小虫
系列名称:【VOY】
片子集数:【1x01-02】
出现错误的时间:【1:14:37】
错误字:【舰长,两艘Kazo舰正在接近阵列】
应该为:【舰长,两艘Kazon舰正在接近阵列】
应该是少输入了一个字母
出现错误的时间:【1:29:15】
原文:【That's what Commander Chakotay and I have agreed...】
错误字:【查克泰指挥官已和我达成共识】
应该为:【查克泰中校已和我达成共识】
注:虽然commander也有“中校”的意思,不过个人感觉这里还是译作“中校”较好,毕竟他的权力没有Janeway大
这集还有某个地方把Ocampa拼写输错的,没记错的话是多加了一个r,不过看后回翻的时候没有找到
系列名称:【VOY】
片子集数:【1x03】
出现错误的时间:【4:27】
原文:【because I haven't told her yet】
错误字:【因为我还没告诉他】
应该为:【因为我还没告诉她】
应该是个小疏忽吧……
出现错误的时间:【7:31】
原文:【I am the senior Talaxian onboard】
错误字:【我是舰上的资深Talaxian人】
应该为:【我是舰上的资深Talax人】
Talaxian应该是Talax的所有格
系列名称:【VOY】
片子集数:【1x04】
出现错误的时间:【42:01】
原文:【Let her have a husband and kids and good life, you and I to Delaney Sisters】
错误字:【让她找个好老公生个小孩,你和我去找Delaney姐妹】
应该为:【让她找个老公生小孩过上好日子,你和我去找Delaney姐妹】
字幕漏了一部分,个人感觉加上之后也不算太罗嗦
另:此集38:26的字幕过长,首尾被挤到了屏幕以外,看着不舒服,拆成两行显示会不会好一点?
以上字幕原文都是自己听出来的,如果哪里不准确还请见谅
再补充一下,关于2*01的片头语,原文是“Tens of thousands of light yeats apart”,译文是“上亿光年的距离间隔”。当时看的时候没注意原文,纳闷半天,怎么想怎么感觉不对劲。翻译可能是强调宇宙的浩瀚而用了“上亿”,不过个人认为翻译成“上万光年的距离间隔”更好,抛去字面意思不论,银河系银盘的大小也是十万光年的量级,第一集也说航海家被带到7万光年外,这个上亿,也忒夸张了点……
[[i] 本帖最后由 Melipal 于 2007-2-3 03:19 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【3x26】
出现错误的时间:【37:52】
错误字:【我小时后听过一个寓言]
应该改为:我小时侯听过一个寓言 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x05】
出现错误的时间:【22:07】
错误字:【变性人】
应该为:【变形人】
该集很多处 错误字:【小型星舰】
应该为:【穿梭机】
[[i] 本帖最后由 xzw 于 2007-4-27 22:41 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]spj240[/i] 于 2006-3-3 16:28 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=215162&ptid=18355][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
it's been a long road
这将是遥远的旅途
getting from there to here
横跨星空
it's been a long time
这将是漫长的征程
but my time is finally near
但我的时代终将到来
and i will see my dream c ... [/quote]
这两句明显是想表达人类航行史上的艰辛,因此我也觉得这样翻译极为不妥:
it's been a long road
这将是遥远的旅途
(getting from there to here)
(横跨星空)
it's been a long time
这将是漫长的征程
我试着将之翻译为:
it's been a long road 纵使道路的漫长
it's been a long time 纵使时光的荏苒 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x09-2x12】
出现错误的时间:【很多很多处】
错误字:【全像】
应该为:【全息】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x14】
出现错误的时间:【25:47】
错误字:【我们跟在他后面】
应该为:【我们去找他】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x14】
出现错误的时间:【28:21】
错误字:【在各个方面对我冲击很大】 【我们同病相怜】
应该为:【我很惊讶】 【很多方面我们同病相怜】
[[i] 本帖最后由 xzw 于 2007-4-30 00:53 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x15】
出现错误的时间:【37:18】
错误字:【第6曾】
应该为:【第6层】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【25:54】
错误字:【帕里斯】
应该为:【派瑞斯】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【29:03】
错误字:【它不是】
应该为:【是不是?】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【36:02】
错误字:【Sparing Suder的生活】
应该为:【饶恕Suder不死】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【36:47】
错误字:【我做了一个激进的建议】
应该为:【我有个激进的建议】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【40:28】
错误字:【我知道】
应该为:【我想知道】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【44:21】
错误字:【并认为你...一个朋友】
应该为:【并把你当作一个朋友】
系列名称:【VOY】
片子集数:【2x17】
出现错误的时间:【11:58】
错误字:【明白了】
应该为:【找到了】 具体的错误我一下子说不上来,总体感觉TNG系列较好。VOY系列也不错,但译者可能是用拼音输入法的,有时会忙中出错,选了一些同音字,昨晚看的4X20和21集中均出现了这种情况。强烈建议其他各系列都象VOY一样,在每集开头选一句精品句子,将原文和译文展现出来,这是一种极好的习惯! 系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【26:25】
错误字:【这就是你向要看到的】
应该为:【这就是你想要看到的】
系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【14:22】
错误字:【是你要求的】
应该为:【这就是你想要看到的】 系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【30:52】等多处
错误字:【连环杀手】
应该为:【侩子手】或者【屠杀犯】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x19】
出现错误的时间:【32:14】
错误字:【我聪明感觉】
应该为:【我从没感觉】 系列名称:【VOY】
片子集数:【4x22】
出现错误的时间:【记不清了】
错误字:珍威的台词【小伙子们】
应该为:【先生们】
原文就是gentlemen,可能为了显得亲切翻成了“小伙子们”,可“小伙子们”里面还包括杜沃克,他起码有100岁了吧?即使在瓦肯人里算年轻的,但珍威是人类,从年纪,阅历上叫杜沃克小伙子都是不合适的。 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x20】
出现错误的时间:【9:11】
错误字:【复兴的殖民地】
应该为:【重生刑罚殖民地】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x20】
出现错误的时间:【15:54】
错误字:【传输】
应该为:【传送】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x20】
出现错误的时间:【35:21】
错误字:【就全靠你了】
应该为:【你自己来决定】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x21】
出现错误的时间:【3:28】
错误字:【全体注意】
应该为:【全舰停止前进】 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x21】
出现错误的时间:【3:57】
错误字:【变流碟】
应该为:【偏导护盾】 voy
不记得具体是哪一集了,大概是第四季,有个关于青蛙和蝎子的寓言故事,但翻译的时候好像不是这样的,不知道我说的对不对 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x01】
出现错误的时间:【不记得了……】
错误字:【我们想要的最后一样东西就是一个坏掉的全息甲板】
应该为:【我们最不想要的就是一个坏掉的全息甲板】 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x02】
出现错误的时间:【8:18】
错误字:【星云以每小时8000平方公里的速度扩张】
应该为:【星云以每小时8000立方公里(cubic kilometer per hour)的速度扩张】 [font=新細明體][size=10pt]系列名称:【[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman]DS9[/font][/size][font=新細明體][size=10pt]】[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman] [/font][/size]
[font=新細明體][size=10pt]片子集数:【[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman]1x01-02[/font][/size][font=新細明體][size=10pt]】[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman] [/font][/size]
[font=新細明體][size=10pt]出现错误的时间:【[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman]00:40:32[font=SimSun][size=10pt]和其它多处[/size][/font][/font][/size][font=新細明體][size=10pt]】[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=新細明體][size=10pt]错误字:【加尔】[/size][/font][size=10pt][font=Times New Roman] [/font][/size]
[font=新細明體][size=10pt]应该为:【上校或者舰长】[/size][/font][size=10pt][/size]
[size=10pt][font=Times New Roman][/font][/size]
[font=SimSun][size=10pt]我最近开始看了[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][font=Times New Roman] [/font][/size][/font][font=SimSun][size=10pt]飞翔[/size][/font][font=SimSun][size=10pt]翻译的[/size][/font][font=Times New Roman][font=SimSun][size=10pt]DS9[/size][/font][size=10pt][/size][/font]
[font=SimSun][size=10pt]真的很感谢字幕组的努力[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt]不过我也发现一些翻译上的小误差[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt]当然我目前只看了第一集[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][font=Times New Roman] [/font][/size][/font][font=SimSun][size=10pt]不过[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][font=Times New Roman]DS9[/font][/size][/font][font=SimSun][size=10pt]一直都是我最喜欢的系列之一[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt]主要是在军阶上面的翻译[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt][font=新細明體]Cardassians[/font]的[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][font=Times New Roman]GUL [/font][/size][/font][font=SimSun][size=10pt]其实是相当于联邦的上校或者舰长的职位[font=SimSun][size=10pt]而非人名[/size][/font][/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt]这里有一个各种族相对应的军阶表[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=SimSun][size=10pt]希望对各系列翻译都有帮助[/size][/font][size=10pt][/size]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font]
[table][tr][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][size=10pt][font=Times New Roman]Federation[/font][/size]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][font=新細明體][size=10pt][color=#000000]Romulans[/color][/size][/font]
[/td][td][color=#000000][size=10pt][font=Times New Roman]Vulcan[/font][/size]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][font=新細明體][size=10pt][color=#000000]Cardassians[/color][/size][/font]
[/td][td][font=新細明體][size=10pt][color=#000000]Klingons[/color][/size][/font]
[/td][/tr][tr][td][font=SimSun][size=10pt][color=#000000]政治人物的官位[/color][/size][/font]
[color=#000000][font=新細明體][size=10pt]([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]大致由高到低排列[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]President([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]总统[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][font=新細明體][size=10pt][color=#000000]Praetor[/color][/size][/font]
[font=新細明體][size=10pt][color=#000000]Viceroy[/color][/size][/font]
[color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Proconsul([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]总督[/size][/font][font=新細明體][size=10pt]) [/size][/font][/color]
[color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Senator[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Legate([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]都督[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Chancellor( [/size][/font][font=SimSun][size=10pt]首相[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][/tr][tr][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Admiral([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]上将[/size][/font][font=新細明體][size=10pt]/[/size][/font][font=SimSun][size=10pt]中将[/size][/font][font=新細明體][size=10pt]/[/size][/font][font=SimSun][size=10pt]少将[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]General([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]将军[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][/tr][tr][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Captain([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]舰长[/size][/font][font=新細明體][size=10pt]/[/size][/font][font=SimSun][size=10pt]上校[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Commander([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]指挥官[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Gul([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]舰长[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][/tr][tr][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Commander([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]中校[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]subcommander([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]副指挥官[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]subcommander([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]副中校[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Glinn[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][/tr][tr][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000][font=新細明體][size=10pt]Centurion([/size][/font][font=SimSun][size=10pt]百夫长[/size][/font][font=新細明體][size=10pt])[/size][/font][font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][td][color=#000000]
[font=新細明體][size=10pt][/size][/font][/color]
[/td][/tr][/table][size=10pt][font=Times New Roman][/font][/size]
[[i] 本帖最后由 eliudnis 于 2007-6-6 22:17 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【2x05】
出现错误的时间:【22:10】
错误字:【变性人】
应该为:【变形人】
原文shape-shifter指的是DS9上的安全官Odo
而他是一个Changeling 变形人 而不是一个变性人 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【02:50】
错误字:【大规模杀伤性武器常常是怀着永远不去使用的愿望而设计出来的---九之七】
应该为:实际这句话应该是医生说的. 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:[21:43】
错误字:【你这样跺来垛去】
应该为:【你这样跺来跺去】
出现错误的时间:[26:03】
错误字:【这额模拟环境,我们的任务】
应该为:【这模拟环境,我们的任务】
[[i] 本帖最后由 tomluter 于 2007-6-10 23:25 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【34:08】
错误字:【“除了保管妥当的秘密,就没有秘密”】
应该为:待定
原句为: There are no secrets except the secrets that keep them selves.
建议:可以意译为“只要我们坦诚相待,彼此就没有秘密”
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【39:46】
错误字:【除非,你在约会时说的话不是在演戏】
应该为:【除非,你在约会时说的话只是在演戏】
出现错误的时间:【40:23】
错误字:【格兰特】
应该为:【是的】
这是一个严重的错误,原句是:"Granted, our species didn't meet under the best circumstances" 其意思是:“是的,(尽管)我们双方没有在最好的场合相遇” 其中"Granted"表示的是对现实的一种客观的承认,并非字幕中的人名,风马牛不相及的翻译。 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【25:32】
错误字:【神经接受器】
应该为:【神经受体】说明:Receptor--受体是生物学中的一个术语,类似于传感器的作用。 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【26:33】
错误字:【一个从遥远河系】
应该为:【一个从遥远银河系/星系】说明:不知道是不是故意这么翻的,一般好像没有用“河系”这么称呼的。
[[i] 本帖最后由 wmmsx 于 2007-6-11 15:12 编辑 [/i]] 系列名称:【VOY】
片子集数:【5x04】
出现错误的时间:【29:16】
错误字:【是,请讲】
应该为:【是,请进】 系列名称:【VOY】
片子集数:【4x15-Hunters】
出现错误的时间:【不记得了】
错误字:【如果我不能为你感到很抱歉就请你见谅了】
应该为:【】
原文为:excuse me if i can't feel terribly sorry for you——Torres
Torres大概是想说请Paris对自己不能体谅他此时的心情表示谅解。不知道我说的对不对。之后Torres说了她不理解理由。因为她刚听说自己在Maqui的朋友们大多都死了,而现在Paris对可以收到来自亲人的信非常淡漠,让Torres很难接受。 我想这句中文翻译的让懂中文的人很难理解。虽然它是直接从英文翻译过来的。
试着翻译成:请谅解我无法体会你此刻的心情。
但这样离原文相去甚远。有没有更好的翻译?请大家指点一下。
